RGB-logo.png
  • الرئيسية

  • من نحن؟

  • المدونة

    • النشر على المدونة
  • التدريب

    • اللقاءات الإفتراضية
    • اللقاءات الواقعية
    • دليل التدريب التعاوني
  • خدمات الترجمة

  • الإستشارات

  • منصة اللغة للنشر

  • اتصل بنا

  • More

    Use tab to navigate through the menu items.
    • All Posts
    • أبجديات المترجم
    • دراسات الترجمة
    • الترجمة والإعلام
    • المترجمون وآفاق العلوم
    • لغات بابل
    • خواطر مترجم
    • ولنا في الترجمة حياة
    • المترجم المستقل
    • حقوق المترجم
    • ثقافة مُترجم
    • فتاوى الترجمة
    • حوار المغردين
    • حكايات المترجم
    • وقديمًا ترجموا
    • قراءات في الترجمة
    • تساؤلات
    • مقالات متفرقة
    • Getting Started
    • Your Community
    • Blogging Tips
    بحث
    وجدان الخنبشي
    • 1 دقائق

    حيل ستنقذك أثناء الترجمة

    الترجمة عملٌ مضنٍ يتطلب قدرًا عاليًا من التفكير والبحث والربط والتحليل، وكثيرة هي المواقف التي تواجهنا عند الترجمة تُفقدنا أحيانًا الأمل...
    ١٬٥٠٧ مشاهدات
    الإضافة والحذف في الترجمة
    وجدان الخنبشي
    • 1 دقائق

    الإضافة والحذف في الترجمة

    قد يُضطر المترجم في بعض الأحيان إلى إضافة معلومات ليست موجودة في النص المصدر، لتوضيح نقطة معينة غير مفهومة عند قارئ اللغة الهدف، وأحيانًا...
    ٢٬١٢٨ مشاهدة
    كيف تخدم التقنية المترجم؟
    وجدان الخنبشي
    • 2 دقائق

    كيف تخدم التقنية المترجم؟

    "تتطور التكنولوجيا بسرعة مخيفة، وعلى المترجمين ألا يُظهروا أي نوع من التراجع. في الحقيقة يزداد اعتماد المترجم على تقنية المعلومات شيئا...
    ٥٣١ مشاهدة
    ماهي أبرز الأخطاء النحوية والإملائية التي تفسد جودة ترجمتنا؟
    وجدان الخنبشي
    • 2 دقائق

    ماهي أبرز الأخطاء النحوية والإملائية التي تفسد جودة ترجمتنا؟

    قد يظن بعض المترجمين أن الترجمة تنتهي عند انتهاء الترجمة، ضاربين بقواعد اللغة عرض الحائط، فلا يتنبهون لصحة نصوصهم لغويًا، وقد يسهون عن...
    ٦٩٦ مشاهدة
    التوطين والتغريب في الترجمة
    وجدان الخنبشي
    • 2 دقائق

    التوطين والتغريب في الترجمة

    طُلب من مترجميْن ترجمة المصطلح التعبيري " A stitch in time saves nine"، ترجمه الأول بـ: "درهم وقاية خير من قنطار علاج"، أما الآخر فترجمه...
    ٧٬٥٢٤ مشاهدة
    ما يجب مراعاته قبل الترجمة
    وجدان الخنبشي
    • 2 دقائق

    ما يجب مراعاته قبل الترجمة

    ​ ذكرنا آنفًا أن تحليل النص ودراسته مهم قبل الشروع في الترجمة، لأنك بذلك ستفهم كل جملة، ومن ثم تنقلها إلى اللغة الأخرى نقلًا صحيحًا. هناك...
    ٦٣٩ مشاهدة
    أدوات المترجم
    وجدان الخنبشي
    • 2 دقائق

    أدوات المترجم

    نستفتح معكم زاويتنا (أبجديات الترجمة) بالتعرف على أدوات المترجم، فما من مهنة إلا ولها أدواتها الخاصة بها، وكذلك الترجمة مهنة لها أدواتها....
    ١٬٤٢٢ مشاهدة
    خطوات ترجمة النص
    وجدان الخنبشي
    • 2 دقائق

    خطوات ترجمة النص

    في بداية دراستك لمواد الترجمة، تعرض عليك خطواتها، فتعرف أن النص يمر بعدد من الخطوات حتى يصل إلى الشكل النهائي المطلوب، لكن البعض يقف مشوش...
    ١٬١٩٢ مشاهدة
    لطلاب الترجمة: ما علاقة المواد التي ندرسها بتخصصنا؟ (الجزء الأول)
    وجدان الخنبشي
    • 2 دقائق

    لطلاب الترجمة: ما علاقة المواد التي ندرسها بتخصصنا؟ (الجزء الأول)

    “واحد اثنان ثلاثة ... بسم الله بدأت أولى خطواتي في تخصص اللغات والترجمة، ومع تقدم السنوات وتزايد المواد، كنت أتساءل متعجبة: لمَ أدرس هذه...
    ٢٤٧ مشاهدة
    لطلاب الترجمة: ما علاقة المواد التي ندرسها بتخصص الترجمة؟ (الجزء الثاني)
    وجدان الخنبشي
    • 2 دقائق

    لطلاب الترجمة: ما علاقة المواد التي ندرسها بتخصص الترجمة؟ (الجزء الثاني)

    كنا قد تحدثنا عن علاقة المواد التي ندرسها بتخصص الترجمة في الجزء الأول، ونكمل الجزء الثاني مع مواد أخرى. منهجية البحث العلمي ستأخذك هذه...
    ١٦٥ مشاهدة
    كيف أطور مستواي في الترجمة؟
    وجدان الخنبشي
    • 3 دقائق

    كيف أطور مستواي في الترجمة؟

    تسألني العديد من المترجمات “كيف أطوّر مستواي في الترجمة؟” وفي كل مرة أجيب إجابات متفرقة، ففكرت أن أجمعها في مقالة تكون مرجعًا لكل من يبحث...
    ٣٦٨ مشاهدة

    © 2012 - 2020

    جميع الحقوق محفوظة لمؤسسة منصة اللغة للنشر وخاضعة لقانون الملكية الفكرية

     ولا يجوز نسخ أو نشر أي من محتويات الموقع أو المدونة دون أذن رسمي

    نشر.png
    • Instagram - Grey Circle
    • Twitter - Grey Circle
    Riyadh, Saudi Arabia

    Admin@iamatranslator.org