بقلم: ميساء ناجي2 دقائقلم لا نُترجم الأدب العربي؟لقد أصبح الاهتمام بقراءة روايات الأدب العالمي المترجمة من سمات القارئ المثقف، فضلا عن قراءتها بلغتها الأصل. فمن منا لم يقرأ روائع الأدب...
بقلم: ميساء ناجي3 دقائقنظريات الترجمة الوظائفيةFunctional Theories of Translation نظرية الترجمة هي اسم يُطلق على دراسة مبادئ الترجمة. وتستند هذه النظريات إلى أساس متين، وهو فهم كيفية...
بقلم: ميساء ناجي3 دقائقميثاق الشرف في الترجمةهناك العديد من المعايير والثوابت الأخلاقية المتعارف عليها في العديد من المهن المختلفة. فعلى سبيل المثال، إنهاء مشروع ما قبل موعده...
بقلم: ميساء ناجي4 دقائقالترجمة السمعية البصريةلم تعد الترجمة مقصورة على الكتب والمقالات وما خطّه القلم. ولكنها تعدت هذه الأمور لتتطور وتشمل ترجمة المواد المرئية. وهنا ظهر لدينا نوع...
ترجمة: ميساء ناجي4 دقائقثماني حقائق عن التنوع اللغوي في اليوم العالمي للترجمة 2018إنه الثلاثون من سبتمبر: اليوم العالمي للترجمة. في عام 1991 أطلق الاتحاد الدولي للمترجمين فكرة الاحتفاء باليوم العالمي للترجمة مما يُعد...
ميساء ناجي2 دقائقلا تظلموا الترجمة الحرفيةلا تظلموا الترجمة الحرفية! إنني مشفقة على حال الترجمة الحرفية، ولسان حالها يشكو قائلًا "اللهم إني مغلوب فانتصر". فآثرتُ الحديث في أول...