• Instagram - Grey Circle
  • Twitter - Grey Circle
Riyadh, Saudi Arabia

Sunday, September 9, 2018

الترجمة عملٌ مضنٍ يتطلب قدرًا عاليًا من التفكير والبحث والربط والتحليل، وكثيرة هي المواقف التي تواجهنا عند الترجمة تُفقدنا أحيانًا الأمل في إيجاد ترجمة لمصطلحٍ أو فهم جملةٍ ما. وأكثر ما تكون هذه المواقف عند الترجمة من الإنجليزية إلى العربية، لعدم وفرة المصطلحات العلمية...

Friday, September 7, 2018

قد يُضطر المترجم في بعض الأحيان إلى إضافة معلومات ليست موجودة في النص المصدر، لتوضيح نقطة معينة غير مفهومة عند قارئ اللغة الهدف، وأحيانًا قد يضطر إلى الحذف غير المُخل بالمعنى في سبيل إخراج النص في أفضل صورة.

لكن الإضافة والحذف ليست عملية فوضوية؛ نضيف ونحذف كما يحلو لنا،...

Monday, September 11, 2017

"تتطور التكنولوجيا بسرعة مخيفة، وعلى المترجمين ألا يُظهروا أي نوع من التراجع. في الحقيقة يزداد اعتماد المترجم على تقنية المعلومات شيئا فشيئًا، وإذا لم يتكيف المترجم مع هذا التغيير فقد يصبح غير قادر على المنافسة."

-سامويلسون براون (1996,280)

عندما تُذكر التقنية بجانب التر...

Sunday, August 6, 2017

قد يظن بعض المترجمين أن الترجمة تنتهي عند انتهاء الترجمة، ضاربين بقواعد اللغة عرض الحائط، فلا يتنبهون لصحة نصوصهم لغويًا، وقد يسهون عن أبسط الأشياء وأوضحها. لا بد ألا نتعجل عند ترجمة أي نص، فبعد الانتهاء من ترجمته، من المستحسن أن نراجعه ونصحح أخطائنا النحوية إن وجدت قب...

Monday, July 17, 2017

طُلب من مترجميْن ترجمة المصطلح التعبيري " A stitch in time saves nine"، ترجمه الأول بـ: "درهم وقاية خير من قنطار علاج"، أما الآخر فترجمه بـ: "عمل غرزة في وقتها يوفر تسعًا من أمثالها".

برأيك أي الترجمتين صحيحة؟

إذا خطّأت الترجمة الأخيرة فقد تكون أنت المخطئ!

لذا انتظر ولا ت...

Sunday, July 2, 2017

ذكرنا آنفًا أن تحليل النص ودراسته مهم قبل الشروع في الترجمة، لأنك بذلك ستفهم كل جملة، ومن ثم تنقلها إلى اللغة الأخرى نقلًا صحيحًا.

هناك عدة أمور يجب أن تراعيها قبل شروعك في الترجمة، مثل،

الغرض من النص الأصلي

اقرأ النص وادرسه، واسأل نفسك أسئلة مثل: عماذا يتحدث هذا النص با...

Monday, June 19, 2017

نستفتح معكم زاويتنا (أبجديات الترجمة) بالتعرف على أدوات المترجم، فما من مهنة إلا ولها أدواتها الخاصة بها، وكذلك الترجمة مهنة لها أدواتها.

القواميس

ما هو أول شيء يخطر على بالك عندما نقول: “أدوات المترجم”؟ بالضبط، القواميس والمعاجم، ومن أشهرها رفيق المترجمين الطلاب وحتى ال...

Monday, June 19, 2017

في بداية دراستك لمواد الترجمة، تعرض عليك خطواتها، فتعرف أن النص يمر بعدد من الخطوات حتى يصل إلى الشكل النهائي المطلوب، لكن البعض يقف مشوش الذهن أمام تلك الخطوات ولا يعرف كيف يطبقها عندما يبدأ بترجمة نص، فتراه يقفز بينها ويفوت بعضها لتكون النتيجة نصا هزيلا، غير منطقي، م...

Monday, June 19, 2017

“واحد اثنان ثلاثة ... بسم الله بدأت أولى خطواتي في تخصص اللغات والترجمة، ومع تقدم السنوات وتزايد المواد، كنت أتساءل متعجبة: لمَ أدرس هذه المادة وأنا تخصصي ترجمة؟ أعتقد أن هذه المادة لن تفيدني في تخصصي، لا أدري لمَ أقحموها في الخطة؟!”

بعد فترة..

“آه لحظة .. الآن بدأت أفهم...

Monday, June 19, 2017

كنا قد تحدثنا عن علاقة المواد التي ندرسها بتخصص الترجمة في الجزء الأول، ونكمل الجزء الثاني مع مواد أخرى.

منهجية البحث العلمي

ستأخذك هذه المادة في رحلة إلى عالم البحث ومناهجه، ستكتسب فيها مهارات البحث الأساسية، وستتعرف على نظام توثيق المراجع (APA) وكيف تستخدمه، ستعرف كيف...

Please reload

مدونه1.png
زوايا المدونة
أحدث المقالات
Please reload

تابعنا
  • Twitter Basic Square