• Instagram - Grey Circle
  • Twitter - Grey Circle
Riyadh, Saudi Arabia

Sunday, July 9, 2017

     تحدثت في الأسبوع ما قبل الفائت عن مسألة العلاقة بين الترجمة والأيديولوجيا ساردةً بعض الأمثلة التي تؤكد على أن عملية الترجمة ليست مجرد اجتهاد فكري إثرائي أو غير ذلك من أهداف سامية. فبقدر ما تسعى الترجمة إلى الإثراء وتطوير الحضارات إلا أنها قد تحمل في طياتها أبعادًا...

Tuesday, June 27, 2017

     إن الترجمة، بحسب سوزان باسنت وأندري لوفيفير(١٩٩٢)، ما هي إلا نوع من التلاعب، سواء أكان المترجم واعيا أم غير واع، في خدمة إيديولوجية معينة. ومن هذا المنطلق؛ تغيرت مهنة “بعض” المُترجمين من مُجرد نقل النص من لغة إلى أخرى إلى سحب المتلقي إلى منحى معين يتماشى مع الأجند...

Tuesday, June 27, 2017

   تُدخلني الترجمة في حالة من التركيز تشبه غزل الصوف لخياطة كنزة جميلة، تجعلني أنسى نفسي والعالم الذي حولي لأنخرط فيها بشغف وأقضي الساعات الطوال دون أي أدنى اهتمام بما يحدث حولي.

     فعندما أترجم أتغلب على المشكلات بشتى أشكالها، أتحدى نفسي وقدراتي حتى أصل إلى الحل. عند...

Tuesday, June 27, 2017

     يقول جوزيه ساراماغو في انقطاعات الموت: “لكنها جميلة بصورة غير محددة، كبيت شعر يفلت معناه من مترجم”. يعد هذا الاقتباس من أبرز الاقتباسات التي لا تغيب عن ذهني، فهو مترع بالمعاني المعبرة، تشبيه أبدع في توظيفه. إذ تُعد ترجمة الشعر من أصعب أنواع الترجمة وأكثرها تح...

Please reload

مدونه1.png
زوايا المدونة
أحدث المقالات
Please reload

تابعنا
  • Twitter Basic Square