• Instagram - Grey Circle
  • Twitter - Grey Circle
Riyadh, Saudi Arabia

Saturday, July 22, 2017

نسمع دائمًا فكرة أنه يجب على متعلم اللغات الانقطاع التام عن لغته الأم حين يتعلم، والانغماس في اللغة الجديدة بتراكيبها ونحوها ومفرداتها، ومحاولة عدم اللجوء للترجمة أو المقابلة بين اللغتين للفهم، بل على العكس يستحسن الاستغناء التام عن اللغة الأم لفهمٍ أفضل للغة الجديدة....

Monday, July 10, 2017

يقول ألبرتو مانغويل -مؤلف ومترجم أرجنتيني كندي-:

"وحين نقرأ نصًا مكتوبًا بلغتنا، فإن النصّ ذاته يتحول إلى حاجز وعثرة. حيث يمكن لنا أن نمضي فيه بقدر ما تتيح لنا كلماته، فنحيط بكل حدودها الممكنة، كما يمكن لنا أن نجلب نصوصًا أخرى نحملها عليه وتعكسه، كما في قاعة المرايا، وي...

Sunday, July 2, 2017

كيف ينتقل الأدب عبر اللغات؟ وكيف يصل للقرّاء ليتفاعلوا معه بحدّة وصدق مثلما لو كان في لغتهم الأم؟ هذا التساؤل يرشدنا للنظر بدايةً في ماهية الأدب، أليس الأدب كما قيل: "ذاكرة الشعوب"؟ جامعُ آلامهم وأتراحهم ومخاوفهم، ونديم لياليهم ووحدتهم؟

ينظر الأدب لحياة الناس من نافذة ا...

Sunday, July 2, 2017

تتنازع الترجمة نظريتان هما على طرفي نقيض، فإما أن يتبع المترجم النص حرفيا ويسخر ترجمته لخدمة مفردات النص الأصل، وإما أن يتحرر فيحاول أن يمسك بالتأثير الخفي الذي يدركه قارئ النص باللغة الأصل ثم يعيد صياغته في لغته الجديدة بطريقة ما وفق ما يراه مناسبًا. هنا لسنا نحاول إث...

Sunday, July 2, 2017

هذه المقالة تتبع الجزء الأول منها، في الحديث عن الميولات التحريفية التي تعترض المترجم مما يؤدي لترجمة تحويلية تشوّه النص الأصل وتغير نسقه وبناءه. ونستند في ذكرها على كتاب (الترجمة والحرف أو مقام البعد - أنطوان برمان). ذُكر في المقالة الأولى بعض الميولات التحريفية: العق...

Sunday, July 2, 2017

نمر حين نترجم بمصاعب عدّة، وأحيانًا لا تكمن الصعوبة في النص الذي نترجمه، بل فينا وفي الأفكار التي تؤثر في ترجمتنا دون وعي منا. أنطوان بيرمان -مترجم الفرنسي ينقل عن الألمانية والإسبانية وصاحب كتاب (الترجمة والحرف أو مقام البعد)- يناقش في كتابه المذكور سلفًا، أفكارًا كثي...

Please reload

مدونه1.png
زوايا المدونة
أحدث المقالات
Please reload

تابعنا
  • Twitter Basic Square