إن الترجمة، بحسب سوزان باسنت وأندري لوفيفير(١٩٩٢)، ما هي إلا نوع من التلاعب، سواء أكان المترجم واعيا أم غير واع، في خدمة إيديولوجية معينة. ومن هذا المنطلق؛ تغيرت مهنة “بعض” المُترجمين من مُجرد نقل النص من لغة إلى أخرى إلى سحب المتلقي إلى منحى معين يتماشى مع الأجند...
تُدخلني الترجمة في حالة من التركيز تشبه غزل الصوف لخياطة كنزة جميلة، تجعلني أنسى نفسي والعالم الذي حولي لأنخرط فيها بشغف وأقضي الساعات الطوال دون أي أدنى اهتمام بما يحدث حولي.
فعندما أترجم أتغلب على المشكلات بشتى أشكالها، أتحدى نفسي وقدراتي حتى أصل إلى الحل. عند...
يقول جوزيه ساراماغو في انقطاعات الموت: “لكنها جميلة بصورة غير محددة، كبيت شعر يفلت معناه من مترجم”. يعد هذا الاقتباس من أبرز الاقتباسات التي لا تغيب عن ذهني، فهو مترع بالمعاني المعبرة، تشبيه أبدع في توظيفه. إذ تُعد ترجمة الشعر من أصعب أنواع الترجمة وأكثرها تح...
حين نريد إعطاء وصف للترجمة العلمية نستطيع القول ببساطة إنها ترجمة النصوص العلمية، مثل العلوم الطبيعية كالفيزياء والطب والهندسة والاقتصاد وغيرها من العلوم، التي بدورها تتطلب معرفة خاصة، فضلًا عن إتقانِ كلٍّ من لغة المصدر واللغة المستهدفة. وتتميز الترجمة العلمية بوجود لغ...
بادئ ذي بدء، ستبخل هذه السطور ما نحن بصدد ذكره، وتنعي الكلمات سطرًا سطرًا عهدًا كان نورًا عمّ أنحاء الدنيا، وكانت العلوم والاكتشافات وليدة عصره، وذكره بابٌ لاستنهاض الهمم لا اللوم والتحسر، فقد أجمع المؤرخون على أن بيت الحكمة نمت منذ تأسيسها في عهد هارون الرشيد وأوج ازد...
هذا الحال الذي ينطبق في وقتنا على المتنبي كلما تُرجم له. فالمتنبي يفقد ثوبه العربي البهي الذي نسجه لنفسه بالأوزان والقوافي عندما يُنقل إلى لغة غريبة...
أذكر المرة الأولى التي قرأت فيها "تاجر البندقية" وأذكر جيدًا أن الانطباع الوحيد الذي ولدته هذه المسرحية فيّ وقتها هو الاستغراب؛ كنت أتساءل: أهذا هو الشاعر العظيم الذي تُرجمتْ أعماله إلى كل اللغات الحية! لم أفهم حينها كيف لعمل ينال تقديرا عالميا أن يبدو بهذه التافهة لمر...
في عام 1840م وقّع أكثر من أربعين زعيمًا من زعماء الماوري (Māori) على معاهدة واتيجاني (Treaty of Waitangi)، المعاهدة التي حولت نيوزلندا إلى مستعمره بريطانية والتي تنازل فيها الماوريون - السكان الأصليون لنيوزلندا - عن كل حقوق السلطة والسيطرة للملكة فكتوريا. وللمعاهدة نسخ...