• Instagram - Grey Circle
  • Twitter - Grey Circle
Riyadh, Saudi Arabia

Friday, August 25, 2017

ماهي الترجمة بالهمس – الهمسية ؟

هي نوع من أنواع الترجمة الفورية، حيث يجلس المترجم إلى جانب الشخص الذي يحتاج إلى فهم ما يقال أو ما يناقش باللغة الأجنبية، ويقوم بالهمس في أُذنه.

ولا يحتاج هذا النوع من الترجمة عادةً إلى أدوات أو أساليب خاصة، إنما تكون الترجمة وقت الحدث. وعن...

Thursday, August 24, 2017

2- الترجمة والزعماء والهيمنة

المانيا 1942

رغم أن ادولف هتلر لم يكن مترجماً ولا حتى عالماً لغويا إلا أنه كان يمتلك نظرية في التعامل مع اللغة والمصطلحات الأجنبية، فكان القوميون الألمان يريدون "ألمنة" كل المصطلحات عن طريق البحث عن أصول الكلمات الألمانية القديمة، مثل بعض الع...

Thursday, August 24, 2017

سُيّسَت الترجمة عبر التاريخ وطُوّعَت بطريقة تخدم قضايا سياسية، سواء بواسطة القادة المستعمرين أو الثائرين الوطنيين. نستعرض في المقالين التاليين معسكرين، أحدهما: استخدم الترجمة كسلاح مقاومة لإثبات الهوية، والآخر استغلالها لبسط الهيمنة والسيادة والتوسع. 

  1. التر...

تستخدم معظم الشركات مواقع التواصل الاجتماعي لتسويق منتجاتها وصنع علامتها التجارية بالإضافة إلى كسب العملاء. ويستطيع المستقلون أيضا أن يستفيدوا من جعل مواقع التواصل الاجتماعي جزءا من استراتيجية أعمالهم. إذا لم تبدأ باستغلال قوة مواقع التواصل الاجتماعي فإليك ثلاثة أسباب...

Saturday, August 19, 2017

 الترجمة ليست استبدال كلمة بمرادفتها من لغة أخرى، بل هي فن صياغة الأفكار الأخرى في جمل "مفيدة".

وهذا الفن هو علم يُكتسب ويُنمى. ويُعرّف العلم بأنه نظام يخضع للفرضيات والتجارب واستنباط القوانين وهو عرضة للخطأ والصواب.

وعلم الترجمة مر بتاريخ حافل بالفرضيات والتجارب والنظري...

في كل أنحاء العالم، تُشكل عملية الترجمة حلقة وصل ثقافية ضرورية بحتة لهدف تشارك العِلم وإثراء المحتوى الثقافي مع اللغات المختلفة وأخذ ما قد يُنتفع به في شتى المجالات، ولكن البعض لا يستطيع التمييز وقد تتشابه عليهِ عملية المُترجم على أي شخص ثنائي اللغة "Bilingual"!

أولًا.....

المُترجم.. كأي إنسان قد يشعر بالملل وقد يفقد الحماس الذي كان يمتلكهُ في السابق!

أن الملل هو شعور طبيعي قد يُصيب الإنسان في أوقاتٍ معينة، ويحدث ذلك بسبب الروتين اليومي الممل، أو بسبب ضغط العمل، أو بسبب بعض الظروف. ولكن هذه ليست مشكلة عُظمى.. إذًا كيف نتخلص من الملل ببساط...

Sunday, August 13, 2017

قد يكون أكبر مخاوفنا عندما نترجم هو أن ننتج ترجمة ركيكة، أو أن تنالنا الانتقادات، أو أن لا نحصل على التقدير الذي نستحقه. لكن الترجمة قد تصبح  أكثر خطرا من ذلك عندما يتعلق الأمر بالنصوص والرموز المقدسة.  ففي الترجمة الدينية  أي خطأ يقع بقصد أو بغير قصد ستكون له عواقب. ه...

Saturday, August 12, 2017

أن تولد بجنسيةٍ عربية وفي بلدٍ عربي، لا يعني أنك رضعت اللغة العربية في الحليب أو اكتسبتها من أهل البادية وأنت صغير! وكونك متحدثًا أصليًا للغة العربية لا يعني أبدًا إتقانك لها. فهناك فرقٌ شاسع بين اللغة العربية التي نتحدث بها وبين اللغة العربية الفصحى التي نقرأها ونكتبه...

يوجد العديد من المتُرجمين في جميع أنحاء العالم، وبدرجاتٍ مختلفة، من الدكتوراة إلى الماجستير والبكالوريوس وغيرها. وفي جميع أقسام الترجمة المتنوعةِ ولغاتها أيضًا.

لكن ما يُميز المترجم الجيّد عن أي مترجم آخر هي الثقافة والمعرفة التي يمتلكها. والمقصود من كلمة ثقافة هُنا بمع...

Please reload

مدونه1.png
زوايا المدونة
أحدث المقالات
Please reload

تابعنا
  • Twitter Basic Square