• Instagram - Grey Circle
  • Twitter - Grey Circle
Riyadh, Saudi Arabia

Thursday, December 27, 2018

حاولت السيدة "أم علي" جاهدة الحديث مع ممثل إحدى وكالات التنمية الأوروبية أثناء زيارته مركزًا يقدم المساعدة للاجئين. في حين لم يتمكن المسؤول الأوروبي، الذي يتحدث ست لغات ليست العربية من ضمنها، أن يفهم ما أرادته السيدة ذات الخمسين ربيعا إلا حين استعان بمترجم، ليسمع قصة ا...

Wednesday, December 19, 2018

هناك العديد من المعايير والثوابت الأخلاقية المتعارف عليها في العديد من المهن المختلفة. فعلى سبيل المثال، إنهاء مشروع ما قبل موعده النهائي، ورفض تنفيذ مشروع، أو اعتماد مشروع لا يكون المحترف مؤهلًا له، كلها أمور تُعدّ من أخلاقيات المهن المختلفة. ويُولى الاهتمام الأكبر لل...

نتيجة لانتشار الحضارة العربية والإسلامية، وكثرة إرسال البعثات العلمية إلى الجامعات العربية لتعلّم العلوم، بالإضافة إلى ما كانوا يقتبسونه من العرب عن طريق العلاقات الاقتصادية والاجتماعية من قِبَل طلاب العلوم من فرنسا وإنجلترا وغيرهما من الدول الأوربية، كل هذا أثر في انت...

Wednesday, December 12, 2018

لحسن الحظ أن الخطأ الذي ارتكبته في "ومن الترجمة ماقتل 1" كان زلة أيقظتني وخطأ علمني، وما زالت العلاقات الألمانية-الأردنية طيبة. لكن ماذا عن أخطاء لا تواريها الأوراق؟ ولا تنساها الأيام؟

خطأٌ تواريه قنبلة!

     جزم العديد من المؤرخين ومنظري الترجمة ومن بينهم بيترنيومارك أن...

Monday, December 10, 2018

يُقال إن أخطاء الأطباء يواريها التراب .. أخطاء المترجم، من يواريها؟

لا أنسى نوبة الارتياع التي أصابتني وتسارع نبضات قلبي وارتعاش أطرافي حين حضر المحرر إلى قاعة الأخبار متسائلا بغضب: "من ترجم خبر زيارة الرئيس الألماني؟؟" أجمع المترجمون أن لا أحد منهم المسؤول، في حين اتجه...

Monday, December 3, 2018

لا شك أن حلم كل مترجم منا أن يرى اسمه على غلاف أحد تلك الكتب فوق رفوف المكتبات، وأن يقترن اسمه يومًا ما باسم كاتب عريق؛ كارتباط اسم المترجم الفذ صالح علماني بالروائي الإسباني غابرييل غارسيا ماركيز (Gabriel García Márquez). أو أن يرتبط اسمه بترجمة أكثر السلسلات الر...

لم أقاوم رغبتي في إدراج هذا الموضوع لقراء هذا المقال لأنها - في رأيي - من الشهادات الواقعية والملموسة على دور المترجم ومكانته، حتى في العالم الصناعي المتطوّر، وفي العصر الرقمي المتسارع.

     كتب الدكتور عبد المنعم تليمة، أستاذ النقد الأدبي بجامعة القاهرة، “كنت أعمل أستا...

Sunday, December 2, 2018

لعل مثل هذه الأسئلة تزعج زملائي المترجمين وتغضبهم. ولكن في رأيي أن أي طبيب ثنائي اللغة يستطيع أن يترجم بين لغته الأولى والثانية إلى حد ما. والشواهد على ذلك كثيرة، سواء من كتب الطب التي ترجمها أطباء أو من المواقف التي تحدث يوميًا في مختلف المرافق الطبية. ولكن لم أسمع عن...

Please reload

مدونه1.png
زوايا المدونة
أحدث المقالات
Please reload

تابعنا
  • Twitter Basic Square