top of page
  • روان بدر

المترجم في خدمة السلطة


في عام 1840م وقّع أكثر من أربعين زعيمًا من زعماء الماوري (Māori) على معاهدة واتيجاني (Treaty of Waitangi)، المعاهدة التي حولت نيوزلندا إلى مستعمره بريطانية والتي تنازل فيها الماوريون - السكان الأصليون لنيوزلندا - عن كل حقوق السلطة والسيطرة للملكة فكتوريا. وللمعاهدة نسختان: نسخه باللغة الإنجليزية نصت صراحةً على تخلي المارويون عن بلادهم، ونسخة باللغة الماورية كان فيها الجزء الخاص بسيادة بريطانيا غامض وقابل للتأويلات المختلفة. هذا اللبس جعل من المعاهدة موضع جدل، وانتهى بإنشاء محكمة خاصة عام 1975م لمحاولة تحديد الانتهاكات التي تعرض لها شعب الماوري وتعويضهم عنها.

من المؤسف أن هذه ليست الواقعة الوحيدة التي خدمتْ فيها الترجمةُ - بقصد أو بغير قصد - مصالحَ السلطة.

اللغة سلاح قوي، لطالما استُخدم في تجييش الرأي العام وتضليله. والترجمة -كونها شكل من أشكال اللغة - من الممكن استغلالها لترسيخ هيمنة السلطة.

هناك طرق عديدة للتأثير في عملية الترجمة، فبالإمكان التحكم في إنتاجها وتحديد من يقوم بها، أو تحديد كيفية ترجمة المواد وما الذي يُحذف أو يُضاف أو يُغير في سبيل التحكم بالرسالة.

عندما ترأس الحزب الديمقراطي التقدمي تايوان (من 2000م الى 2009م ) وكان حزبًا يروج للثقافة التايوانية ويدعو إلى العودة إليها مما أثر في الترجمات في ذلك الوقت، إذْ كانت المواد الغربية المترجمة تجرد من كل ما هو "مختلف" بتحويله إلى فكرة عامة “كونية”. فإذا كانت هذه الثقافات التي تصل إلى القراء لا تحمل ما هو غريب عما اعتادوه فهي على الأرجح لن تثير فيهم الاهتمام. هذا ما اختلف تمام الاختلاف عندما تولى حزب الكومينتانغ السلطة. فقد تغيرت طريقة الترجمة وصارت الأعمال المنقولة تحافظ على روحها الأصلية. حتى إن الملاحظات التوضيحية أُضيفت للاستزادة إذا ما رغب القراء في البحث أكثر عن المعلومات أو الشخصيات التي تذكر في تلك الأعمال، وذلك لأن الحزب الذي يترأس البلاد يدعم التنوع والانفتاح على الثقافات الغربية.

يظهر أثر السلطة في الترجمة أيضًا في اختيار ما يُترجم، ما الذي يجب تقديره وما الذي يجب استبعاده من الأعمال المترجمة. على سبيل المثال، النظرة النمطية عن العرب والمسلمين التي تخدم التوجهات السياسة السائدة تدفع دور النشر الغربية للاهتمام الكبير بترجمة الأعمال التي توافق هذه النظرة.

وقد يكون ما حدث للمترجم والباحث وليام تندال هو أسوأ مصير ينتظر المترجم إن تحدى السلطة، ففي عام 1525م ترجم تندال الإنجيل إلى اللغة الإنجليزية مخالفًا بذلك قانون إنجلترا. فكان التحدي الذي كلفه حياته - محروقًا على وتد.



ـــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ


المراجـــــع:


Ideological Interference in Translation: Strategies of Translating Cultural References - Shih Chung-ling Treaty of Waitangi- Wikipedia

Tyndale's Betrayal and Death-BRIAN EDWARDS


٣٧ مشاهدة٠ تعليق

أحدث منشورات

عرض الكل
bottom of page