- ترجمة: صباح العمري
المترجم الشفهي .. وما عليه؟!

يعتقد كثير من الناس بأن الترجمة عملية سهلة جداً، وأن مهمة المترجم تنحصر فقط في أن يقوم بتغيير الكلمات في النص الأجنبي إلى مترادفاتها باللغة الأم. إلا أن الأمر ليس كذلك مطلقاً!
وما لا يُعرف بخصوص هذه المهمة الشاقة، تتمثل في أن عندما يُترجم النص حرفياً (استبدال الكلمة بمعنى الكلمة في اللغة الأجنبية) قد ينتج نصاً بلا معنى ولا قيمة لغوية أو نحوية. لذلك تعد الترجمة عملية معقدة جداً، وليست بالسهلة كما يظن العموم. وهناك عوامل أساسية ومهمة لابد من أن تؤخذ بعين الاعتبار، مثل: الأسلوب الأدبي للنص الأصلي ، كفاءة المترجم واختصاصاته، كذلك المدة الزمنية للمشروع المراد ترجمته.
كما تتوفر أيضاً العديد من الارشادات المفيدة والتي قد تسهل على المترجم مهمته، لأن لكل مترجم خاصيته التي تميزه عن غيره، وقد يشمل ذلك الأساليب والطرق المختلفة والمبنية على خبرات وتفرغ المترجم نفسه.
نصائح في الترجمة الشفهية:
تعد الترجمة الفورية والمتزامنة والتتبعية والترجمة الهمسية من أكثر أنواع الترجمة صعوبة. ولكي تبلغ الرسالة مبلغها المنشود، فلابد من توفر شروط أساسية في المترجم الشفهي:
1-أن يكون متوسع المعرفة ، ذو اطلاع على تخصصات عدة.
2-القدرة التحليلية والنظرة الناقدة الهادفة للمعلومات المترجمة.
3-التركيز على ابراز العناصر المهمة او الاساسية في النص.
4-التطوير المستمر للثروة اللغوية وتعزيزها.
بالإضافة الى وجود صفات شخصية للمترجم الشفهي، كسرعة البديهة، ردة الفعل السريعة و الفصاحة و ووضوح مخارج الحروف والعقل النير.
و اليكم بعض الارشادات الاساسية التي يجب أن يضعها المترجم في عين الاعتبار قبل دخول غرفة الترجمة الشفهية:
-أن يكون ملما بالموضوع الاساسي للخطاب المترجم.
-تدوين النقاط الرئيسة للخطاب،مما يسهل عملية الترجمة.
-الترجمة المسبقة وتوضيح معاني المصطلحات والمفردات الغامضة.
-يستحب تكوين علاقات صديقة بين المترجم والخطيب.
-النطق الصحيح الواضح للكلمات.
- يفضل تقديم نبذة مختصرة عما تم ذكره في الخطاب المترجم ، مما يسهل الوصول الى الخاتمة.
-ردة الفعل السريعة والمتداركة مطلوبة ، كذلك التكيف مع ضغوطات العمل.
-الاستمتاع بالعمل ، فقد لا تحين الفرصة مرة أخرى.
- نقل رسالة واضحة للجمهور.