top of page
  • مها الفالح

كيف تكون مترجماً معتمداً؟ (الجزء الثاني)



هذا هو الجزء الثاني من مقالة "كيف تكون مترجماً معتمداً؟"والذي تناولنا فيه الشروط العامة والخاصة للاعتماد المهني في المملكة العربية السعودية، وفي هذا المقالة سنستعرض عدداً من المؤسسات العالمية التي تعتمد المترجمين سواء بحضورهم لتقييمهم أو إجراء الاختبارات عن بُعد، ولكن الحصول على الاعتماد لن يثري سوى سيرة المترجم الذاتية، ولم يسمح له بإنشاء مكتب ترجمة في المملكة، رغم هذا تعتبر هذا الإضافة عاملاً مميزاً وبصمة في عملية ل

لمترجم تجعله يتقدم على نظراءه في الترشيحات والمقابلات الوظيفية.


الاتحاد الدولي للمترجمين FIT

يضم الاتحاد الدولي للمترجمين جميع جمعيات المترجمين ويمنح الاعتماد للمؤسسات والمعاهد فحسب. ويتم الانضمام على النحو التالي:



والأعضاء العاديين هم المنظمات المحترفة التي تمثل المترجمين؛ والتي تشارك الاتحاد الأهداف نفسها. أما الأعضاء المنتسبين فهم المنظمات الأخرى المهتمة بالترجمة؛ وتكون معظم تلك المؤسسات من الجامعات والمدارس التي تقوم بتدريس الترجمة، ولا يمكن لوكالات أو مكاتب الترجمة التجارية أو المنظمات التي تمثلها الحصول على عضوية الاتحاد.

والسؤال هو كيف يستفيد المترجم الفرد من هذا الاتحاد المخصص للجمعيات؟ الإجابة تكمن في انضمامه للمنظمات أو الجمعيات التي يعتمدها الاتحاد وتعمل تحت اشرافه، وبذلك يضمن انتماءه لمؤسسات ترجمة دولية مرموقة تعمل وفق أعلى معايير الجودة ولا تتلاعب بأموال ووقت المترجمين في الحصول على شهادات أو اعتمادات زائفة.


الجمعية الأمريكية للمترجمين ATA

تعد الجمعية الأمريكية للمترجمين أحد أبرز الجمعيات المرموقه والمختصة. فهي تمنح شهادة معتمدة دولياً للمترجمين تكون على كلا الوجهين التاليين أو إحداهما:

  1. شهادة مترجم معتمد الى اللغة الإنجليزية من العربية والكرواتية والدانمركية والهولندية والفرنسية والألمانية والإيطالية واليابانية والبرتغالية والروسية والإسبانية والسويدية.

  2. شهادة مترجم معتمد من اللغة الإنجليزية إلى الصينية والكرواتية والهولندية والفنلندية والفرنسية والألمانية والمجرية والإيطالية واليابانية والبولندية والبرتغالية والروسية والإسبانية والسويدية والأوكرانية.

إذا أردت الحصول على الشهادة يجب عليك أن تتحق من استيفاءك من المتطلبات الأولية الصارمة. وستجد في موقع الجمعية تفاصيل أكثر عن هذه المتطلبات ولكن هناك معياريين أساسيين يجب عليك الوفاء بهما قبل تقديم طلبك. وهما أن تكون تسجل كعضو في الجمعية أولاً وتخضع لإختبار العضوية، بلإضافة إلى تقديم إختبار الكفاءة في القراءة في كل من اللغتين المصدر والهدف من المجلس الأمريكي لتدريس اللغات الأجنبية ACTFL.

يأتي بعد تلك الشروط الأولية شروط أخرى للتقديم على الإعتماد، وهي:

  1. أن تكون معتمداُ من الاتحاد الدولي للمترجمين.

  2. أن تكون حاصلاً على درجة البكالوريس من معهد معتمد للترجمة التحريرية أو الشفهية في القائمة المعتمدة للجنة الجمعية.

  3. خبرة وظيفية مثبته لخمس سنوات على الأقل كمترجم.

المجمع العربي للمترجمين المحترفين


المجمع العربي جمعية غير ربحية، تسهل التفاعل بين المترجمين العرب المستقلين ووكالات الترجمة وعملائهم. ويمنح المجمع إعتماداً للمترجمين الأفراد بعد إخضاعهم لأختبار ترجمة ورقي بالترتيب مع أحد مراكز الاختبارات في دولته. ويحصل المترجم بعد الاجتياز على شهادة مترجم معتمد من المجمع وختم إعتماد خاص به.

للإطلاع على الشروط وكيفية الخضوع للإختبار أضغط هنا


في نهاية المطاف، حصولك على الإعتماد أمر يجب أن تحرص عليه كمترجم يسعى إلى تطوير فرصة الوظيفية لأن هذه الاعتمادات والعضويات تمنح حاملها ثقلاً وتميزه عن نظراءه من غير المعتمدين، وإلى حين إعتمادك شد من عزمك وثابر فمن سار على الدرب وصل!


المراجع:

[1] FIT (Fédération Internationale des Traducteurs

[2] American Translators Association

[3] wikipedia

]4]المجمع العربي للمترجمين المحترفين

[5] wikihow




٤٬٧٢٣ مشاهدة٠ تعليق

أحدث منشورات

عرض الكل
bottom of page