top of page
  • ترجمة: ريم باذيب

كيف تتميز نفسك كمترجم مستقل؟


إن أسهل طريقة ليبقى عملك في الترجمة مربحًا هي أن تسعى للحصول على زبائن دائمين يملئون بريدك بمشاريع ترجمة بشكل دوري وتقوم بترجمتها بدلاً من قضاء وقتك في البحث عن عمل. سيساعدك تطبيقك لبعض النصائح المذكورة في الاسفل بالحفاظ على سير عمل منظم يميزك بين منافسيك:

  • الوفاء بجميع المواعيد

إن لم تستطع أن تفي بمواعيدك فأنت غير مؤهل لهذا العمل. تذكر بأن على عملائك الوفاء بمواعيدهم أيضاً، وأحياناً قد ينتظر البعض عملك كجزء من مشروع أكبر. وكما قال مترجم ذو ذي باع طويل في الترجمة " إن 8:00 تعني 7:50 وليس 8:10".

  • كن سهل المنال!

ضع معلومات التواصل في توقيع البريد الإلكتروني لكي لايضطر عملائك للبحث عن رقم هاتفك أو رقم الفاكس. وعليك أن تدرك بأن العميل إن لم يستطع التواصل معك فإنه سيتواصل مع مترجم آخر. ولإن 90% من العملاء سيتواصلون معك عبر البريد الإلكتروني فعليك تفعيل خاصية الرد الآلي في البريد الإلكتروني خصوصاً وإذا كنت تنوي الخروج من المكتب حتى لو لبضع ساعات.

  • اتبع التعليمات بدقة

بالرغم من أن اتباع تعليمات عملاء مختلفين قد يستغرق وقتًا طويلا إلا أنك ستختصر الوقت وتوفر المال على العميل وهكذا ستحصل على أعمال أكثر منهم إذا قمت بتطبيق تعليماتهم بالحرف الواحد. فإذا طلب منك العميل بوضع أحرف اسمك الأولى في خانة اسم الملف، فعليك فعل ذلك. واذا طلب منك العميل وضع كلمة "فاتورة" في خانة عنوان الإيميل مع فاتورتك، فعليك اتباع ذلك أيضاً.

  • لاتضيع وقت عملائك

إنه لمن المقبول، بل من المستحسن أن تقوم بسؤال العميل أي سؤال يتبادر إلى ذهنك، فيما يختص بالعمل، اذا ما أحتجت إلى توضيح شيء ما. مع ذلك، من المهم أن تظهر احترامك لوقت عميلك ووقتك حيث أنه قد لايكون المشروع الوحيد الذي تعمل عليه. ابق رسائلك الإلكترونية قصيرة و محددة واجعل سؤالك واضح وذلك لتسهيل الإجابة عليه.

  • أحل عملائك، إن لم تملك الوقت!

يخشى بعض المترجمين أن توجيه العميل لمترجم آخر بنفس مهاراته اللغوية قد يقلل من فرص عمله ولكن يبدو أن العكس هو الصحيح. يحب العملاء العمل مع مترجم مستقل يحل مشاكلهم، واذا كنت مشغولَا جدا بحيث لا تستطيع العمل على مشاريعهم أو كنت في إجازة، فهي مشكلة بالنسبة لهم. احتفظ باسمين أو ثلاثة لمترجمين بنفس مهاراتك اللغوية والذي تستطيع الوثوق بهم فعلا وقدمها لعملائك عندما لاتستطيع خدمتهم.

  • كن سهل التعامل ولبقاً

وهذا لا يعني أن تكون خصمًا سهلاً أو تجعل عميلك يستغلك ببساطة. ولكن الأمر يستحق بعض الجهد مع عملائك الدائمين. اشكرهم على إعطائهم مشاريعهم لك وكن ودوداً ومهذباً اذا تأخروا بالدفع بشكل غير متوقع. ساعدهم اذا وقعوا بمأزق وخذلهم مترجم آخر.

  • اطلب النقد البناء

من المهم أن ترى الملاحظات كجزء من عملية ضمان الجودة وليس طعناً في قدراتك كمترجم. إذا طلب العميل منك تغيير شيء في ترجمتك فقم بتغيرها حالًا. أما اذا قررت لاحقاً بأن هذه التغيرات غير مهمة وأنك لن تعمل مع هذا العميل مرة أخرى فهذا أمر آخر. اسأل عملائك الدائمين والموثوق بهم بشكل دوري عن مايمكنك فعله لتلبي احتاجاتهم وطبق هذه التغيرات.

  • قدر عملائك

إن لعملائك الدائمين كل الفضل في كونك تكسب دخلاً ثابتاً بينما تعيش حياة مرنة ومستقلة، عبرعن تقديرك لعميلك الذي يعطيك مشاريع بشكل دوري بهدية بسيطة نهاية العام.

  • لاتتشاجر

اذا كان العميل يقدم لك مشاريع بمعدل منخفض يبعث على السخرية، أرفض بأدب. وتستطيع ارسال نسخة من ورقة معاييرك اذا كنت تملك واحدة. لاتهينهم لتقديمهم مشاريع بدخل منخفض أو تعلق أي تعليق سلبي بشأنها، فقط ارفض العمل معهم بكل أدب واقترح شخص آخر ليعملوا معه.

  • اطلب المبلغ الذي تستحق

هناك الكثير من المترجمين المستعدين على العمل بمبلغ أقل منك، لذا لاتنافس على السعر وحده. ابذل جهداً أكبر قليلا مع عملائك ليشعر العميل بأنه يحصل على مستوى الخدمة الذي يدفع مقابلها.






١٩٠ مشاهدة٠ تعليق

أحدث منشورات

عرض الكل
bottom of page