top of page
  • روان بدر

تأثير الترجمة على اللغة العربية


زقطب، ينزهر، سفريمحيطي, يزاكج, تحجناحي يزموه ، كمتر* هل فهمتم شيئا؟

الكلمات السابقة هي بعض الامثلة التي ذكراها الدكتور محمد عصفور في بحثه "تاثير الترجمة على اللغة العربية". هذه الكلمات التي لابد أنك واجهت صعوبة في فهمها هي ترجمات مقترحة للكلمات الإنجليزية: underwing , deoxidize , oceangoing , deflower ,depolarize dehydrate , computerize.

والمفارقة أن قراءتك لها باللغة الانجليزية، على الأرجح، قد أوضح لك المعنى أكثر من قراءتك لها بلغتك الام.

كيف تكون الترجمة إلى اللغة المستهدفة اصعب على المتحدث بها من اللغة الاجنبية؟

للترجمة تأثير هائل على تطور اللغات وإمدادها بمفردات وأساليب تعبير جديدة. ولا تختلف اللغة العربية عن غيرها في تأثّرها سلباً أو إيجاباً باللغات المختلفة التي اتصل بها العرب. غير أن هذا التأثير قد يكون على حساب طابعها وبنيتها، خاصة وأن الأمة العربية اليوم تقف موقف المغلوب لا الغالب.

الترجمة فنٌ عسير دون شك والمترجمون العرب يواجهون العديد من الصعوبات في نقل المعارف والآداب إلى لغتهم. فهم محاطون من كل جهة بمصطلحات ومفاهيم لا يوجد لها مقابل موجود سلفا في اللغة العربية وبأساليب أعجمية تعج بها وسائل الإعلام المرئية والمسموعة والمقروءة.

حتى إنهم إذا ما وُفقوا إلى المكافئ الفصيح لهذه الأساليب والمصطلحات تجنبوا استخدامه خوفا من غرابته وعدم شيوعه. وهذا الوضع الحرج الذي إما أن يقودهم إلى فوضى الاشتقاق والتعريب أو أن يدفعهم لتقييد أنفسهم بأساليب اللغة التي يترجمون منها فتكون نتيجة أعمالهم ترجمة مهلهلة ضعيفة بعيدة عن الفصاحة العربية.

هذا الأثر الأجنبي على اللغة العربية يتعدى الترجمة - في رأي د.محمد عصفور - فيطول حتى الكتابات التي يكتبها كتاب عرب. فالترجمة أخذت تؤثر سلبا على طبيعة اللغة من حيث البنية والاشتقاق ونحت الكلمات بل حتى صيغ التعبير التي يستخدمها الكتاب والمثقفون التي قد تبدو أصيلة في اللغة رغم كونها دخيلة عليها.

تطور اللغة أمر حتمي وطبيعي لكن انسلاخ اللغة من جلدتها يهبط بها ".. من طبقة اللغات إلى طبقة الرطانات التي حق عليها الركود، وسوف يحق عليها الدثور والنسيان" كما يقول العقاد.


المصدر:

تأثير الترجمة على اللغة العربية - .د. محمد حسن محمد عصفور


١٬٣٩١ مشاهدة٠ تعليق

أحدث منشورات

عرض الكل
bottom of page