top of page
  • وافي الثقفي

بالرغم من خبرتي في الترجمة فإنني ما زلت أعاني وأجد صعوبة أثناء الترجمة؟


سؤال/ بالرغم من خبرتي في الترجمة فإنني ما زلت أعاني وأجد صعوبة أثناء الترجمة؟


أولًا: قد تكون المعاناة ضمن المعدل الطبيعي للترجمة، وهي معاناة من المهد إلى اللحد. وطالما أنك ذو خبرة، فأنت أفضل من غيرك ولا شك، فما تعانيه الآن أفضل مما كنت تعانيه من قبل. وقد كنت أستشير بعض "الأمريكان" عن بعض الجمل الإنجليزية – وهم أصحاب اللغة - فكانت إجاباتهم في بعض الأحيان: "لا أعلم"، "الصياغة غريبة نوعًا ما"، "دعني أفكر"، "لست على يقين .. لكن هذا ما أفهمه". وهذه المعاناة لن تنتهي، بل لوِ انتهت لمللت الترجمة، فهي كالملح في الطعام. والمترجم الناجح يستبشر بنص أرهقه وتعلّم منه علمًا. والمترجم الذي يفهم كل نص يقع بين يديه فهمًا مباشرًا دون بحث أو عناء لم يُخلق بعد.

ثانيًا: قد يكون السبب ضعف في جانب معين، إما قاعدة معينة تُشْكل عليك دائمًا، وإما كلمات معينة ترسخت في ذهنك بمعنى معيّن وحصرت كل المعاني فيها فأشْكَلتْ عليك النصوص، وقد يكون أسلوبًا كتابيًا لم تستطع أن تفكك أجزاءه فتفهم مقصوده. وهنا عليك أن تعمل على تطوير مستواك في اللغة في مفرداتها وقواعدها وأساليبها. والكتاب خير معين.



١١٣ مشاهدة٠ تعليق

أحدث منشورات

عرض الكل
bottom of page