top of page
  • وافي الثقفي

كيف أراجع ترجمتي وأدققها؟


مراجعة الترجمة وتدقيقها (خطوات عملية):

يكاد يجمع معظم المترجمين على طريقة الترجمة وتدقيقها، إلا أن مترجمًا قد يفوت عليه شيء من ذلك.

قراءةُ النص الأصلي جملةً جملةً، والتحقق من نقل المعنى كاملا.

  • حذف النص الأصلي والإبقاء على الترجمة.

  • تنسيق الجملِ وترتيبها: وهنا سيظهر أخطاء خاصةً في ترابط الجمل بعضها ببعض. وأخطاء في بداية الجمل والفقرات.

  • قراءة الترجمة جملةً جملةً مرة أخرى، بصوتٍ "مسموع". وهذه الطريقة تفيد في: (الأخطاء الإملائية، والصياغة الرديئة، والربط بين الجمل).

  • يراجع النص شخص آخر، فإن تعذّر ذلك، فهذه طرق أخرى مفيدة:

  • طباعة الترجمة، ومراجعتها من الورقة.

  • طريقة غريبة لم أجد لها تفسيرًا لكنها مفيدة جدًا: تحويل ملف الترجمة من (Word) إلى (PDF) والمراجعة من الثاني. خاصة مع النص الطويل الذي يصعب طباعته. (ملف .. حفظ باسم .. حفظ الملف كنوع ... pdf)

  • ترك الترجمة مدة (ساعة أو ساعتين، أو يومًا أو يومين) ثم مراجعتها ثانية.

  • لمن يفضل استخدام الحركات: غير لون الحركات إلى لون مخالف للنص (ملف ... خيارات ... متقدم ... الحركات). ويمكن إعادة اللون بعد الانتهاء من التدقيق إذا لم ترغب في تمييزها من النص.


٢٣٣ مشاهدة٠ تعليق

أحدث منشورات

عرض الكل
bottom of page