top of page
  • وافي الثقفي

ما الفرق بين (checking, revising, proofreading, editing)؟


تشير دراسات الترجمة إلى أن ما يميز المترجم المحترف من غيره أنه يولي عمليات التدقيق من مراجعة وتنقيح وتحرير أهميةً كبيرة، ويخصص لها وقتًا أطول، خلافًا للمبتدئ الذي يكتفي بالترجمة الأولية. وهنا بيان هذه المصطلحات لئلا يلتبس الأمرُ على المترجم:

  • التدقيق (checking): سلسلة عمليات يتعين على المترجم أن يقوم بها حين يفرُغ من ترجمته. وتشمل كلًا من: التنقيح اللغوي (proofreading) والمراجعة (revising) والتحرير (editing).

  • المراجعة (revising): هي مرحلة ما بعد عملية الترجمة. وذلك بعد أن يفرغ المترجم من ترجمة النص وتسليمه إلى القائمين على جودة الترجمة. ويُشترط أن يقوم بها شخص آخر غير المترجم. وهي مقارنة النص الأصلي مع النص الهدف من حيث الدقة (accuracy) والمقبولية (acceptability) والأسلوب، والاستراتيجيات الموضعية (local strategy) التي يتخذها المترجم أثناء ترجمته، ومدى تماشيها مع الاستراتيجيات العامة (global strategy)، والغرض من الترجمة (purpose of translation)، وتوقعات القراء الهدف (readership)، وتطلعاتهم، وغير ذلك. وفيها يُقيّم المراجعُ الترجمةَ ويقيم قراراتِ المترجم أثناء ترجمته.

  • التنقيح اللغوي (proofreading): هدفه تصفية النص من الأخطاء النحوية والإملائية والمطبعية دون مناقشة القضايا الأسلوبية وتماشيها مع نواميس اللغة الهدف وأساليبها.

  • التحرير (editing): يشبه التنقيح اللغوي كونه يركز على النص الهدف، غير أن هدفه تطوير أسلوب النص المترجم بالقدر الذي تسمح به أساليب اللغة الهدف.

* بتصرف من كتاب (الترجمة بين التصويب والتعقيب) د. علي المنّاع.


١٬٤١٢ مشاهدة٠ تعليق

أحدث منشورات

عرض الكل
bottom of page