- وجدان الخنبشي
كيف تخدم التقنية المترجم؟

"تتطور التكنولوجيا بسرعة مخيفة، وعلى المترجمين ألا يُظهروا أي نوع من التراجع. في الحقيقة يزداد اعتماد المترجم على تقنية المعلومات شيئا فشيئًا، وإذا لم يتكيف المترجم مع هذا التغيير فقد يصبح غير قادر على المنافسة."
-سامويلسون براون (1996,280)
عندما تُذكر التقنية بجانب الترجمة، يتوجس بعض المترجمين خيفةً معتقدين أن هذا يعني الاعتماد على الترجمة الآلية والتخلي عن الترجمة البشرية مما يهدد حياتهم المهنية. التقنية دخلت في كل شبر من حياتنا، وإذا علينا أن نطور نحن المترجمون من كفاءتنا في مهنة الترجمة، فلا بد أن نستفيد من التقنية بذكاء.
هنا بعض الأدوات التي ستساعدك عند الترجمة وستختصر عليك الوقت:
الماسح الضوئي (Scanners)
إذا كنت تترجم من ورقة وأجهدت عينيك بالتنقل بين الورقة وشاشة الحاسوب حيث تترجم، فاستخدم برنامج المسح الضوئي لتنشئ مستندًا إلكترونيًا للمستند الذي بيدك. إذا كنت تملك ماسحًا ضوئيًا فهذا جيد، لكن إن كنت لا تملك واحدًا فلا داعي للشراء، لأن هناك تطبيق رائع اسمه CamScanner.
برامج التعرف الضوئي على الحروف (OCR)
مثل هذه البرامج تساعدك في تحويل أي نص ورقي إلى نسخة إلكترونية قابلة للتعديل. هناك مواقع كثيرة للـ OCR، منها موقع (onlineocr.net) الذي يسمح لك باستخراج النصوص سواء كانت في ملف بي دي إف أو وورد أو حتى في صورة.
ذاكرات الترجمة (TM)
ذاكرات الترجمة قاعدة بيانات لغوية تُجمع فيها النصوص مع ترجماتها، وتظهر مقسمة بشكل جمل، وهي مفيدة جدًا للمترجم حيث يستعرض ويستلهم من ترجمات سابقة لجمل تصادفه في النص الذي يتعامل معه. ومن أمثلة ذاكرات الترجمة (mymemory.translated.net) و (context.reverso.net).
مواقع وبرامج أخرى تساعد المترجم
موقع (acronymfinder.com): يسهل عليك البحث عن أي اختصار يصادفك.
موقع (differencebetween.net): يحار المترجم كثيرًا بين كلمتين مترادفتين، فمع أن كلمتي Gift و Present تعني "هدية"، لكن هناك فرق بسيط بين الاثنتين، ولا بد للمترجم أن يعي مثل هذه الفروقات لأنها قد تؤثر في النص.
موقع (memidex.com): يبحث عن معنى الكلمة في قواميس مختلفة ويعرضها لك في صفحة واحدة، وبهذا تكون وفرت جهدك ووقتك.