- The Translator M
المرجع في البرامج المساعدة في الترجمة - CAT Tools

قبل أن تخطوَ على الطريق لم لا تمهّده؟
وقبل أن تستلّ قلمك وتترجم، محملاً نفسك عبء البحث وملقياً على عاتق الوقت ساعات كُثر، لم لا تختصر؟
للمترجم عتاد يتسلح به، فالتكنولوجيا سهّلت علينا، بصفتنا مترجمين، مهمةَ الترجمة، بل مهدت لنا طرقاً وعرة استنزفت جهد من سبقونا، في هذا المجال، ووقتهم، ووسعت نطاق اختياراتنا.
الترجمة بمساعدة الحاسوب ( ت م ح – CAT )
هو مصطلح يشير إلى مجموعة من الأدوات، منها البسيط ومنها المعقد، ويمكن لذلك أن يشتمل على برامج ذاكرة الترجمة (Translation memory) كبرامج تخزّن النصوص الأصلية وما يقابلها في اللغة الأخرى في قاعدة بيانات، وتستَرجع الأجزاء المتشابهة أو المرتبطة بالنصوص الجديدة أثناء عملية الترجمة.
هنالك العديد من تطبيقات الترجمة التي ستساعدك في مهمتك كمترجم مثل:

1- SDL Trados
يعد أحد حلول الترجمة وأهمها باعتماده على ذاكرة الترجمة (Translation Memory) التي بدورها تخزن حصيلة عمليات الترجمة التي جُمعت بهدف تسهيل عملية التدقيق والتحرير استناداً إلى ما سبق ترجمته. وفقاً لموقعهم فإنّ مستخدميه يترجمون أسرع بنسبة 40%
الرابط:
http://bit.ly/IoRhDd

2- WORDFAST PRO
وهو برنامج ذاكرة ترجمة يمكن استخدامه على أنظمة تشغيل مختلفة مثل: (ويندوز، ماك، لينكس، إلخ...)، ويدعم عدداً كبيراً من صيغ الملفات، بالإضافة إلى كونه يتضمن قسماً يحتوي على خصائص مميزة لمديري المشاريع.
الرابط:
http://www.wordfast.com/products_wordfast_pro.html

3- Wordfast Classic
يتميز بصغر حجمه ومرونة تصميمه مما يجعله أداة سهلة التركيب والاستخدام، ويناسب تصميمُه احتياجات المترجم المستقل وفِرق الترجمة ويتوافق مع معظم برامج الترجمة الأخرى.
الرابط:
http://www.wordfast.com/products_wordfast.html

4- MemSource
برنامج مجاني يُتيح للمترجم العمل دون اتصال بالإنترنت أو في حالة الاتصال.
الرابط:
http://www.memsource.com/download-site/

5- Virtaal
يُتيح للمترجم البحث عن النص المراد ترجمته على شبكة الإنترنت ويقوم باستكمال الكلمات الطويلة وتصحيحها تلقائياً بالإضافة إلى دعمه العديد من صيغ الملفات.
الرابط:
http://virtaal.translatehouse.org/download.html

6- MetaTexis
يتوافق مع ملفات برنامجي ترادوس ووردفاست، ويبدأ في العمل مستعرضاً للمترجم خصائصه الأساسية.
الرابط:
http://www.metatexis.com/
7- Pootle

يمكن للمترجم، مع شبكة الإنترنت أو دونها، الترجمة باستخدام هذا البرنامج، بالإضافة إلى أنه يُتيح للمترجم البحث المباشر عن المصطلحات المراد ترجمتها في الموسوعات المتوفرة على شبكة الإنترنت
الرابط:
http://pootle.translatehouse.org/

8- SYSTRAN
هو موقع يقدم عدداً من برامج الترجمة المصنفة حسب الفئة المستهدفة، وتعمل البرامج على كافة الصيغ سواء محتوى نصي أو صفحات انترنت أو ملفات PDF وغيرها.
الرابط:
http://www.systransoft.com/translation-products/desktop

9- OmegaT
برنامج مجانيّ مبرمَج بلغة الجافا يتميز باستخدام العديد من ذاكرات الترجمة في الوقت نفسه.
الرابط:
http://www.omegat.org/ar/omegat.html

10- memoQ
يقوم عمل هذا البرنامج باستخدام ذاكرة الترجمة ويدعم كل صيغ الملفات، وقد حاز جائزة أفضل برنامج ترجمة لعام 2011 من معهد الترجمة والترجمة الفورية في بريطانيا.
الرابط:
http://kilgray.com/downloads

11- Across
هو برنامج يعمل باستخدام ذاكرة الترجمة ويدعم صيغ الملفات جميعها.
الرابط:
http://www.across.net/en/across-for-freelance-translators.aspx
المراجع:
http://www.wordfast.com/
http://www.sdl.com/software-and-services/translation-software/sdl-trados-studio/
http://virtaal.translatehouse.org/
http://www.omegat.org/ar/omegat.html
http://pootle.translatehouse.org/