top of page
  • وافي الثقفي

كيف يكتب المترجم سيرته الذاتية (CV)؟


 ليس من باب المبالغة أن نقول إن السيرة الذاتية، بقالبها وصياغتها وما تحويه من معلومات، قد تكون سببًا – بعد الله – في تحصيل الوظيفة. فهذه السيرة، وإن كانت ورقةً تقدم إلى صاحب العمل، فإنها سببٌ أُمرتَ أن تأخذ به. لذا يسرنا، أيها المترجم، أن نضع بين يديك مجموعة قيمة من النصائح قدمها خبراء في كتابة السيرة الذاتية للمترجم. وسنورد هذه النصائح حسب الترتيب، وإن كان الأمر فيه سعة، وليس هناك قالب ثابت:

  • الاسم: يُكتب الاسم بخط واضح أعلى الصفحة ويكون هو عنوان السيرة. ومن الجيد أن تضيف إليه عملك تحديدًا، ولُغَـتَي الترجمة. ويمكن إضافة كلمةٍ أو عبارةٍ تشير إلى همّ تحمله أو شعارٍ تتخذه دائمًا. فقد يكون العنوان، مثلًا:


عناوين للتواصل: يُكتفى بذكر رقم الهاتف، والبريد الالكتروني، وموقعك على الشابكة (إن وجد). ويمكن إهمال بقية المعلومات (الحالة الاجتماعية، مكان المولد وزمانه) سوى ما رغب في ذكره صاحب العمل. وهناك حالات يُذكر فيها شيء من ذلك. فمثلا، المترجم الفوري الذي قد يُضطر إلى السفر كثيرًا من أجل عمله قد يحسن به أن يذكر أنه (أعزب) إن كان هذا حاله، أو أنه مرتبط بعائلة صغيرة.

  • الإنجازات: يُذكر مما أنجزه المترجم مما له صلة بالترجمة، والتعامل مع العملاء.

  • الخبرات: وهذه الفقرة مهمة. وهنا شيئان يمكن أن يذكرهما المترجم:

  • إما خبرات تتعلق بأعمال المترجم مع أحد العملاء. وهنا لا بد أن يكون المترجم قد أخذ الإذن من العميل - أيًّا كان هذا العميل - ولو لم يوقّع اتفاقية عدم الإفصاح (NAD). فإن لم يتمكن من الإفصاح عن ذلك؛ فيمكنه أن:

  • يذكر المجالات التي ترجم فيها، بحسب ما يتطلبه منه صاحب العمل.

  • العضوية: اذكر عضويتك مع أي مؤسسة أو جمعية؛ فذلك يوحي أنك قد عملت عملًا استشاريًا منظمًا ومن ثمّ سيتجلى في أدائك ولا بد. ومن العضوية كذلك انضمام المترجم إلى جميعاتٍ تطوعيةٍ، وإن كان بعضهم يرى أن يُـفْـرد للتطوع فِـقـرة كاملة، لما للتطوع من أهمية بالغة في إنجاز المرء وتوجّهه.

  • المؤهلات: اذكر المؤهلات في إيجاز، فالمترجم يُـقاس بعمله وأدائه، لا بمؤهلاته.

  • مهارات الحاسب الآلي: اذكر ما تتقنه من برامج الحاسب ذات الصلة بالترجمة (الوورد، برامج ذاكرات الترجمة، الطباعة باللمس ...).

  • الهوايات والاهتمامات: اكتب كل ما له صلة بعملية الترجمة (القراءة، الكتابة، البحث ...). أما اهتمامك بكرة القدم مثلًا، فلن يفيدك شيئًا، بل ربما أشعر القارئ أن عندك من الاهتمامات ما قد يصرفك عن عملك الذي يتطلب منك وقتًا كبيرًا.   

  • الإصدارات: اذكر إصداراتك من كتب، أو مقالات مهمة، أو أعمال تطوعية بارزة.

  • الروابط: أدرج روابط لحساباتك في وسائل التواصل الاجتماعي، أو بعض أعمالك المنشورة أو موقعك إن وجد.

تلميحات سريعة:

  • "أن تترجم في كل مجال" هي فكرة جاذبة، لكنها ربما أعطتِ القارئ تصورًا غير التصور الذي ترجوه؛ لذا، لا تنسَ أن "التخصص قوة".

  • اجعل سيرتك توحي بـ "التنافس" لا "الحصول على الوظيفة".

  • عند إضافة صورة إلى السيرة، تجنب الصور الرسمية، مثل صورة رخصة القيادة أو البطاقة الشخصية. ولتكن صورةً توحي بإيجابيتك وتحملك المسؤولية، وهذا ما يدركه أهل تلك المهنة – سلْ خبيرًا عن ذلك.

الصورة النهائية للسيرة

  • حين يقرأ قارئٌ سيرتك، فإنه يقرأ ترجمتك من حيث لا تشعر، فالمترجم الجيد في الواقع كاتب جيد، فاكتب  كتابةً سليمةً، نحويةً وإملائية. ولا حرج إذن أن تستشير كاتبًا متقنًا يعرف كيف تؤثر الكلمات في القارئ.

  • قد يُوكل إلى المرجم تنسيق مِلفاته بعد الترجمة، وهذا ما سوف يستشعره منك صاحب العمل إن قدمت إليه سيرة بتنسيق جيد - أو سيء.

  • استخدمْ مفتاح (Tab) لتنسيق الفقرات، واستخدم الـ (headings) لتنسيق العناوين. وهذا سيجعل الصفحة تبدو أكثر جمالًا.

  • لا تكتب أكثر من صفحتين.

  • عند كتابة الفقرات، اكتب جملًا موجزة تؤدي المعنى لا جملًا مطولة؛ فصاحب العمل يريد أن يعرف عنك، ويعلم يقينًا أنه لا يقرأ مقالًا أكاديميًا.

  • جمال الخط قد يرهق القارئ. استخدم خطًا رسميًا واضحًا سهل القراءة.

  • غير تنسيق الملف إلى (pdf) حتى لا يتغير الخط أو التنسيق عند فتحه في برنامَج أو جهاز آخر.

  • اكتب اسم الملف كتابةً واضحةً توجز السيرة. مثلًا: (فلان_الفلاني_انجليزي_عربي_مترجم)، أو (فلا_الفلاني_فرنسي_عربي_شفوي)، وتجنب أن يكون اسم الملف مثلا ("ملف جديد" أو "سيرة" أو "مترجم"، أو "وظيفة مترجم").


وإليك نموذجين، يمكن أن تنطلق منهما، وأن تضيف إليهما مما ذُكر آنفًا:

نموذج (1) نموذج (2)

المصادر:

مصدر (1) مصدر (2) مصدر (3) مصدر (4)

مصدر (5) مصدر (6) مصدر (7)


١١٬٧٤٠ مشاهدة٠ تعليق

أحدث منشورات

عرض الكل
bottom of page