- جمع: وافي الثقفي
حِـوارُ المغـرّدين

حوار المغردين زاويةٌ تختص بتغريداتٍ نافعةٍ للمهتمّين بالترجمة؛ قدّم المغرّدون فيها آراءَهم وخبراتِهم، في مجالات الترجمة، وصعوباتها، ومشكلاتها، وما يلاقيه طلابُها المبتدؤون والمتمرّسون من عقبات. وقد وجدنا فيها من التحفيز والإلهام ما حملنا على جمعها وحفظها. ورأينا وضعها في صورة فهرست، حفظًا لحقوق المغردين، وخدمةً للمهتمين، وطلبًا لمشاركة الراغبين. وسنعيد تحديث الزاوية مع كل حوار جديد - بإذن الله.
والشكر - كل الشكر - لكل من شارك أو أسهم في المشاركة بإثراء، أو إعجاب، أو إعادة التغريد.
طبيعة التدريب الميداني في مدينة الملك عبد العزيز للعلوم وروضة جامعة الأميرة نورة
أيهما أفضل: مترجم في شركة تابعة للديوان الملكي، أو شركة تابعة للحرس الوطني
مجالات الترجمة في السفارات، وطبيعة الأسئلة والمقابلات الشخصية
من أراد دراسة ماجستير في الترجمة في الخارج، من أين يبدأ، وأي جهة تتكفل بذلك؟
عرضت عليّ شركة وظيفة، وطلبت مني ترجمة نصوص طويلة. ما المقدار الذي يجب عليّ ترجمته؟
طريقة المقارنة بين النص الأصل والمعدل، ومعرفة ما جرى عليه من تعديل
مترجم لكن لا أحب القراءة أبدا، ماذا أفعل؟ وهل هذا عائق أمام المترجم؟
هل تدرس الترجمة الفورية في جامعة الملك سعود وجامعة الإمام في البكالريوس؟
أريد وظيفة ترجمة، مع إتقاني للغة، لكن ليس لدي أي شهادة في اللغة التي أتقنها! (تعلم ذاتي)
حصلت على شهاد بكالريوس أدب إنجليزي، هل أستطيع الحصول على ماجستير في الترجمة؟
تقريبا أنا في المستوى الخامس، هل أستطيع تطوير لغتي في سنة واحدة.
أيهما أفضل: "انجليزي عام" أو "لغات وترجمة"، خاصة من أراد إكمال دراسته، أو خشي ألا يكملها؟!
هل هناك مفاضلة - عند الوزارة - بين خريجي الترجمة وأقسام اللغة الأخرى؟
ماهي أفضل الاماكن للتطبيق الميداني للمترجمات؟! وهل ترجمة كتاب أفضل من التدريب الميداني ؟
موظف في مكتب ترجمة: هل دخوله التأمينات يؤثر عليه إذا وجد وظيفة في مكان آخر؟