top of page
  • رناد الجديد

لمسات سحرية لترجمة أجمل: أمثلة تطبيقية


إن أسمى ما يطمح إليه المترجم شعورُ قارئه أن الذي بين يديه نصٌّ أصليٌّ وليس نصًّا مترجمًا. فقد ننظر أحيانًا إلى الترجمة فنجدها خالية من الأخطاء الإملائية والنحوية، ومع ذلك لا تزال واقعة تحت تأثير النص الأصلي وهيمنة تراكيب اللغة المصدر.

ومن تدقيق أحد النصوص المترجمة، جمعتُ بعض الأمثلة التطبيقية مع نصائح مفتاحية رأيتها تسهم في تحرير الترجمة من قيود النص الأصلي وأغلاله، وتجعلها أكثر بلاغة وانسيابية.


1. بدء الجملة بالفعل ثم الفاعل (إلا أن يتطلب أسلوب النص غير ذلك):

مثال: هذه المنتجات لا تنتمي إلى قائمة السلع المصرح بها.

التصحيح المقترح: لا تنتمي هذه المنتجات إلى قائمة السلع المصرح بها.


2. تجنب الفصل بين الفعل والفاعل بجمل اعتراضية أو ظرفية:

مثال: تخفّض السودان نسبة 16% سنويًا من الرسوم الجمركية على الواردات من الدول الأعضاء.

التصحيح المقترح: تخفّض السودان الرسوم الجمركية على الواردات من الدول الأعضاء بنسبة 16% سنويًا.


3. استخدام الفعل المضارع أو مصدر الفعل للدلالة على صيغة الإيجاب القانونية، وليس صيغة اسم المفعول:

مثال: فلسطين معفاة من الرسوم الجمركية.

التصحيح المقترح: تعفى فلسطين من الرسوم الجمركية.

أو: إعفاء فلسطين من الرسوم الجمركية.


4. الإيجاز في الألفاظ أبلغ من تعددها:

مثال 1: مثل التي في ..

التصحيح المقترح: المتمثلة في ..

مثال 2: التوصل إلى اتفاقية فيما يتعلق بالخدمات المركزية.

 التصحيح المقترح: التوصل إلى اتفاقية تخص الخدمات المركزية.


5. استخدام المتلازمات اللفظية المناسبة:

مثال: لا تُعامل السلع المحلية بأحكام الاتفاقية.

التصحيح المقترح: لا تخضع السلع المحلية لأحكام الاتفاقية.


6. تجنب استخدام صيغة تم + مصدر الفعل واستبدالها بصيغة الفعل المبني للمجهول أو اسم المفعول إذ أن الأُولى صيغة دخيلة على العربية من verb to be + past participle  (ويستثنى من ذلك استخدام الفعل "تمَّ" بمعنى "اكتمل"):

مثال: السلع التي تم إنتاجها

التصحيح المقترح: السلع المُنتجَة

أو: السلع التي أُنتِجت


7. استخدام مصدر الفعل عوضًا عن المصدر المؤول (أن + الفعل المضارع):

مثال: لايجوز أن تطبق شروط الاتفاقية على المنتجات التي لا يمكن أن تستورد أو أن توزع.

التصحيح المقترح: لايجوز تطبيق شروط الاتفاقية على المنتجات التي لا يمكن استيرادها أو توزيعها.


كما نرى في الأمثلة السابقة، فإن التغييرات التي أجريناها مجرد لمساتٍ بسيطة لكنها ذات تأثير ملموس. وقد لا يتنبه لها المترجم في مرحلة الترجمة الأولية وهذا أمر طبيعي، ولكن ينبغي الانتباه لها في مرحلة التدقيق. ونلاحظ أيضًا أن الهدف الذي تشترك فيه معظم هذه النقاط هو الإيجاز والبعد عن الإطناب، فالإيجاز روح البلاغة وأساسها وهو ما يضفي الانسيابية والجمال على النص المترجم.


٩٠٥ مشاهدات٠ تعليق

أحدث منشورات

عرض الكل
bottom of page