- أ. وافي الثقفي
المترجم والقرآن - سُوْرَةُ يُوسُف

نستكمل في هذا المقال ما بدأناه في المقال الأول عما يمكن أن يفيد منه المترجم من القرآن الكريم. وسوف أخص بالحديث في هذا المقال سورة يوسف، وقد رأيت أن أتناولها من ثلاثة جوانب: المفردات، والأسلوب، والتركيب. واتخذت الترجمة العكسية back translation منهجًا لي في ذلك، فقد ألفيتها طريقة نافعة لتحسين الترجمة، فهي تحيي في العقل من المفردات والتراكيب والأساليب ما يخفى علينا وهو بين أيدينا، إما لاعتيادنا أساليبَ معينة، أو لجهلنا ببعض الأساليب التي تؤدي المعاني تأدية بديعة. وما ذكرته هنا غيض من فيض. ولا أهدف من هذا المقال – وما سيتلوه من مقالات بإذن الله – إلى استقصاء كل ما في السورة؛ إنما هو تذكيرُ القارئ ببعض الكلمات والعبارات والأساليب، ونقلها من حيز الكمون (passiveness) إلى حيز النشاط (activeness).
﴿لَّعَلَّكُمۡ تَعۡقِلُونَ٢﴾
(لعل) تستعمل فيما يرجوه الإنسان، فيقال (لعل الجو معتدل غدا) أو (لعل الحبيب قادم). ويمكن ترجمتها إلى (may, perhaps, hope).
مثال: I will wait for him. He may come
سأنتظره، فلعله أن يأتي.
تدريب: ترجم الجملة (Don’t hurt him this way. You may love him someday)
(يمكن أن يقال، كما في المعجم الوسيط: علّ، علّي، علّني، لعل، لعلي، لعلني)
(يعقل) أي يدرك الأشياء على حقيقتها، وقد تُرجمت في القرآن في الغالب إلى (understand) وفعلها الماضي (عقَل) على وزن (ذهَب). ويمكن أن تكون:
(apprehend ; comprehend ; conceive ; grasp perceive ; realize)
(Do not try to talk about words you do not understand their meanings)
لا تحاول تفسير كلماتٍ لا تعقل معانيها.
تدريب: ترجم الجملة (He started the work even before understanding the teacher's words)
﴿إِنِّي رَأَيۡتُ أَحَدَ عَشَرَ كَوۡكَبٗا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ رَأَيۡتُهُمۡ لِي سَٰجِدِينَ٤﴾
من العلماء من يرى أن (رأيتهم) تكرار بليغ، وذلك لطول الفاصل مع كثرة المفاعيل (أَحَدَ عَشَرَ كَوۡكَبٗا وَٱلشَّمۡسَ وَٱلۡقَمَرَ)، وهذا أسلوب بديع حين يُفصل بين الفعل والفاعل بكلام طويل، وهذا ما يعاني منه المترجم من اللغة الإنجليزية كثيرًا. تأمل هذا المثال:
He said that he saw a lot of tigers, lions – which he had never seen before, zebras and elephants in a very huge numbers crossing the river.
وذكر أنه رأى كثيرًا من النمور والأسود – التي لم يرَ مثلها قط - والحُمُر الوحشية والفيلة بأعداد كبيرة، رآها تعبر النهر. على أن في الإنجليزية من طول الفاصل أحيانا ما يفوق هذا بكثير.
تدريب:
(He wrote more than twenty essays, three useful books in which he quoted the most famous phrases written by Shakespeare, and remarkable love poems, on a very old paper)
﴿ءَايَٰتٞ لِّلسَّآئِلِينَ٧﴾
(الآية) لغة هي:
العظة والعبرة (lesson, warning)؛
العلامة والأمارة (sign, indication, mark)؛
المعجزة (marvel, miracle, prodigy)
In Joseph and his brothers are lessons for the seekers.
في يوسف وإخوته آيات للسائلين
The boy is considered a language prodigy because he speaks 10 languages.
هذا الولد آيةٌ في اللغة، فهو يتحدث بعشر لغات.
تدريب: (Mastering maths is not the only sign of intelligence)
(Suffering from bouts of sleeplessness is a sign of love)
(This invention is really a marvel)
﴿قَالَ قَآئِلٞ مِّنۡهُمۡ ١٠﴾
وهي على غرار (سأل سائل) و(شهد شاهد) من الأساليب الرائعة في عرض القول، ويقابلها (قال أحدهم) أو في الإنجليزية (one said).
One may say that …
قد يقول قائل ...
تدريب: ترجم الجملة
(one may ask: why do you do that?)
﴿قَالَ إِنِّي لَيَحۡزُنُنِيٓ أَن تَذۡهَبُواْ بِهِۦ ١٣﴾
(ذهب به) لها معانٍ كثيرة، منها:
أخذه معه (take .. with):
.Don’t take your brother with you to the market
لا تذهب بأخيك إلى المتجر.
أزاله، أذهبه (take away, remove)
.He did have a medicine that took away his sight
لقد أخذ دواءً ذهب ببصره.
تدريب: (Do you want to take him away)
(These contradictory ideas may take away your mind)
قاعدة نحوية: بعد فعل القول أو ما اشتُق منه (قال، يقول، القول ..) يجب كسر همزة (إن).
.He said that he would come
قال إنه سيأتي.
تدريب: ترجم الجملة (They said that they love him)
﴿قَالُواْ لَئِنۡ أَكَلَهُ ٱلذِّئۡبُ وَنَحۡنُ عُصۡبَةٌ إِنَّآ إِذٗا لَّخَٰسِرُونَ١٤﴾
(إذن أو إذًا) موضع خلاف، وكلاهما جائز. وبعيدًا عن هذا الخلاف، تأمل معي ترتيب هذه الكلمة في الجملة، سترى أنها في أجمل موضع، ووقعها على الأذن والقلب أحسن موقع. لذا حري بالمترجم، حين يصوغ الجمل، أن يتحرى لكل كلمة موضعها؛ فيقدم ويؤخر، إلى أن يخرج بصياغة سلسلة، لا أن يراعي النص الأصل في ترتيبه وتركيبه. فلربما قدّم كلمة أو أخّر أخرى فينقل الكلام من أدنى الدركات إلى أعلى الدرجات.
(Later on, it became one of the most powerful countries)
الترجمة مع مراعاة ترتيب النص: وبعد ذلك، أصبحت من أقوى الدول.
الترجمة المقترحة (وأصبحت، فيما بعدُ، من أقوى الدول)
وهذه إحدى طرق تحسين الصياغة، أما الطريقة الثانية ففي الآية التالية.
﴿وَجَآءُوٓ أَبَاهُمۡ عِشَآءٗ يَبۡكُونَ١٦﴾
كلمة (يبكون) هنا حالية، تدل على حالهم، لكن لم تكن (باكين) مع أنها تدل على الحال أيضًا. وحتى تتبيّن الصورة، ترجم هذه الجملة: (He came weeping) ستكون: (جاء باكيًا)، وهنا لا إشكال؛ ذلك أن (جاء باكيًا) أو (جاء يبكي) جملتان لهما وقع حسنٌ على الأذن.
أما الجملة: (they both came weeping) ستصبح ( جاءا باكيين). وهذه الكلمة – أعني باكيين - لا تناسب السياق، ليس لعيبٍ فيها، إذْ هي صحيحة فصيحة، لكنها ليست في سياقها الأسلوبي الملائم. وعلى المترجم هنا أن يضع ما يعبر عن الحال بأي كلمة حتى يؤدي المعنى ذاته بأسلوب بديع. فمن ترجمها إلى (جاءا يبكيان) فقد أجاد. وقد ذكر ابن الأثير في كتابه (المثل السائر)، في معرض كلامه عن بلاغة العبارات وسلاستها، أن من الكلمات ما إذا جُمعت أصبحت ثقيلة على الأذن؛ فتترك ويُنتقى مفردها، ومنها إذا أفردت مجّتها الأسماع؛ فتترك ويختار جمعُها. وقد يكون اسمُ الفاعل أجملَ من فعله، واسمُ المفعول أقبحَ من مصدره وهكذا، وأن الكاتب [والمترجم أيضًا] لا بد أن يتخيّر من الصيغ والاشتقاقات ما يحول دون الركاكة في إنشائه. وذكر مثالا على ذلك كلمة (كوب) وقال إنها لم ترد في القرآن مفردة أبدًا لثقلها، بل ورد (أكواب). ويمكن تطبيق ذلك على كلمة (يبكون) فهي أجمل من اسم الفاعل (باكين) خاصة إذا كانت للجمع، خلافا للمفرد، فهي خفيفة سلسة.
تدريب: ترجم الجملة (He saw them carrying heavy bags)
﴿قَالُواْ يَٰٓأَبَانَآ إِنَّا ذَهَبۡنَا نَسۡتَبِقُ١٧﴾
يندرج الفعل (استبق)، وهو بمعنى (تسابق)، تحت قائمة (أفعال المشاركة) وهي الأفعال التي تتطلب أكثر من فاعل، مثل (تقاتل، تَنَاسب، تَلاءم، تَوافق). فجملة: (They fought each other) لا يقال فيها: (تقاتلوا مع بعضهم البعض) أو (تقاتل محمد مع أحمد) بل يقال (تقاتلا) أو (قاتل محمد أحمدًا) أو (تقاتل محمد وأحمد). ولهذا يخطئ من يقول (هذه الترجمة تتناسب مع النص) بل يقال (هذه الترجمة تُناسب النص) أو (تتناسب الترجمة والنص).
.This color matches that one
هذا اللون يُـلائم ذلك اللون أو هذان اللونان يتلاءمان
(وليس: هذا اللون يتلاءم مع ذلك اللون).
ولذا يمكن أن يلجأ المترجم إلى أفعال المشاركة حين يرى عبارة (each other) أو ما يدل على معناها. فمثلا: (they talked to each other) يمكن أن تكون (تحادثا)، أو (They competed with each other) إلى تنافسا، أو (they beat each other) إلى (تضاربا).
تدريب 1: ترجمة الجملة (?Why are you always arguing with each other)
تدريب 2: اجعل مكان كل عبارة فعلا واحدا من أفعال المشاركة:
* They dispute with each other * They turn away from each other
* They shake each other’s hands * They disagree with each other
* They talk secretly to each other.
﴿وَلَقَدۡ هَمَّتۡ بِهِۦۖ وَهَمَّ بِهَا لَوۡلَآ أَن رَّءَا بُرۡهَٰنَ رَبِّهِ٢٤﴾
(هم بالأمر) قصده، عزم ولم يفعل، أراد ويمكن ترجمتها إلى (intend, design, was about to)
He was about to go.
هم بالذهاب.
تدريب: (If you intend to give up, remember the taste of success)
﴿يَٰصَٰحِبَيِ ٱلسِّجۡنِ٣٩﴾
تأتي كلمة (صاحب)، في لغتنا، على عدة معانٍ، منها:
المرافق (fellow, companion).
المالك (owner) سواء كان التملك حقيقيا أو معنويا. فمثلا:
.The owners of the house
أصحاب البيت.
.Horses love their owner
تحب الخيل صاحبها (مالكها).
القائم على الشيء (guardian, warder) ففي القرآن مثلا (وما جعلنا أصحاب النار إلا ملائكة) أي القائمين عليها.
فنقول في (he was talking to the warder in the tower): كان يتحدث إلى صاحب البرج (أي المسؤول عنه)
من يتبع أو يعتقد مذهبًا معينًا:
This is the view point of Karl Marx and his followers.
وهذا ما ذهب إليه كارل ماركس وأصحابه.
بمعنى (الذي "له صفة كذا" أو "في كذا" أو "معروف بكذا"):
I don’t know the person in this grave.
لا أعرف صاحب هذا القبر.
Because he may feel distress.
فلعله صاحب هم.
He is the man of the ship.
إنه الرجل صاحب السفينة.
﴿ أَمَّآ أَحَدُكُمَا فَيَسۡقِي رَبَّهُۥ خَمۡرٗاۖ ٤١﴾
(أما) يمكن أن تؤدي معاني كثيرة، منها: (as for, however, on the other hand).
.As for the boy, he has to be patient
أما الولد فعليه بالصبر.
My husband likes apple – I, on the other hand, like all fruits.
زوجي يحب التفاح، أما أنا فأحب الفواكه كلها.
تنبيه:
من الحشو في الكلام أن نستعمل لفظتين لهما المعنى نفسه دون مسوغ. فكثيرا ما نقرأ (أما بالنسبة لفلان فهو كذا)، ولو تأملت (أما) و(بالنسبة) ستجد أنهما تؤديان المعنى نفسه. ولذلك الأولى استخدام أحدهما وحده.
من الخطأ أن يلي عبارة (أما) فعل ماض، فلا يصح أن تقول (أما محمد ذهب إلى منزله) بل لا بد أن يليها غير الماضي (مضارع، أمر، قد، ليس) وأن يكون مقترنا بالفـاء.
As far I am concerned, I have nothing.
أما أنا فلا أملك شيئا.
ويستثنى الفعل الماضي إذا كان بمعنى الدعاء فقط، مثل (أما أنت فجزاك الله خيرًا).
تدريب: ترجم الجملة:
(You can ask the others, but as for myself, I’ll be busy in the office.)
﴿قَالَ ٱجۡعَلۡنِي عَلَىٰ خَزَآئِنِ ٱلۡأَرۡض٥٥﴾
يرد الفعل (جعل) كثيرًا في القرآن، ومن معانيه:
(ولّى ، عيّن ، نصّب) كما في الآية:
Put me in charge of store-houses.
اجعلني على خزائن الأرض.
(وضع):
He put his hands on his face.
فجعل يده على وجهه.
They agreed to put him into the depths of a dry well.
وأجمعوا أن يجعلوه في غيابة الجب.
(صيّر إلى كذا):
So he smashed them all into small pieces.
فجعلها قطعًا صغيرة.
.He wrote a book and divided it into three chapters
كتب كتابًا وجعله على ثلاثة أبواب.
تدريب: ترجم الجملتين: (They put their fingers in their ears)
(When he came to power, he appointed him as a minister).
﴿قَالَ إِنَّمَآ أَشۡكُواْ بَثِّي وَحُزۡنِيٓ إِلَى ٱللَّهِ ٨٦ ﴾
(إنما) أداة حصر، وتفيد معنى (just , only , alone) أو ما يؤدي معنى الحصر.
He is not an expert. He is just a beginner.
ليس خبيرًا، إنما هو مبتدئ.
I have never seen him laughing, he used to smile only.
لم أره ضاحكًا قط، إنما كان يبتسم.
تدريب: (You don’t have to read the whole chapter; just the first page)
هذا؛ "وفي القرآن من الألفاظ الكثيرة التي تعلّق بها العرب فيما بعد، ولولا القرآن لما اهتدوا إليها، ولخانتهم اللغة عن تصوير ما يريدون" __ محيي الدين الدرويش
المــراجــــع:
ترجمة معاني القرآن (محمد تقي الدين الهلالي – محمد خان)
ترجمة معاني القرآن (طلال عيتاني)
ترجمة معاني القرآن (أمة الرحمن عمر)
ترجمة معاني القرآن (بكتال)
نحو اتقان الكتابة العلمية – مكي الحسني
قاموس المتعلم للتعابير الكلاسيكية العربية - مكلوكلين
إعراب القرآن الكريم – محيي الدين الدرويش