top of page
  • ترجمة: ميساء ناجي

أهم خمسة تحديات يُواجهها المترجمون


يُجابه المترجمون في مهنة الترجمة، كأي مهنة أخرى، تحديات شائعة، حتى الخبراء منهم. والمترجمون أفرادٌ مدربون يدركون الفروق اللغوية اللازمة عندما يقومون بعملية الترجمة، ويعرفون أنه لا مجال للأخطاء. ومع ذلك، كل عملٍ مترجمٍ فريٌد من نوعه، ومن ثم فإن التحديات موجودة دائمًا في هذه المهنة.

وفيما يلي خمسة تحديات يواجهها المترجمون:


بنية اللغة

يظهر التحدي عندما تكون اللغة مُركبة. الجملة في اللغة الإنجليزية تتضمن فعل، وفاعل، ومفعول به. وفي بعض اللغات، الترتيب مختلف. على سبيل المثال، في الفارسية، تتكون الجملة من فاعل، ومفعول به قبل الفعل. وفي لغات أخرى مثل العربية، يتصل الضمير الدال على الفاعل بالفعل في الكتابة، مما يُحدد بعد ذلك صوت الجملة وجنس الفاعل.


الثقافة

معظم اللهجات المحكية تُنسج داخل العديد من اللغات، ويمكن أن تؤثر على المحتوى. وتؤدي الثقافة أيضاً دورًا كبيرًا في استخدام اللغة. فلكل لغةٍ بنيةٌ فريدةٌ من نوعها، وهذه البنية هي التي تُؤثر تأثيرًا مباشرًا على بساطة ومستوى دقة الترجمة. وإذا كانت اللغة سهلة، فستكون الترجمة أسهل وأبسط أيضًا.


الكلمات المركبة

الكلمات المركبة مكونة من اسمين أو ثلاثة أسماء وصفات دُمجت معًا. وهناك ثلاثة أشكال للكلمات المركبة:


  • (Closed form) مثل: لوحة المفاتيح (keyboard)، الكمبيوتر المحمول (notebook)، طفولي (childlike)، اليراع(firefly)

  • (Hyphenated form) مثل: عضلات البطن القوية والمشدودة (six-pack)، مصنوع بالجملة (mass-produced)، الأدوية التي تصرف دون وصفة طبية (over-the-counter)

  • (Open form) مثل: النائب/المدعي العام (attorney general)، البدر (full moon)، العقارات (real estate)، مكتب البريد (post office)


بعض الكلمات المركبة يمكن أن تكون واضحة في التعبير عن معانيها، مثل (underground) تحت الارض، (afternoon) بعد الظهر، (seashore) شاطئ البحر. غير أن هناك بعض الكلمات المركبة التي تعني نصف معنى المصطلح، مثل (book worm) المثقف، و(bell boy) خادم الفندق. هناك أيضًا كلمات تحمل معنى آخر تماماً، مثل (butterflies) وتعني (فراشة) ولا تعني زبدة أو طيران، أو كلمة (deadline) بمعنى (الموعد النهائي) التي لا علاقة لها بالخط أو الموت.


المصطلحات المفقودة...

هناك لغات لا يوجد بها مصطلحات لمواضيع أو أفعال محددة. ففي الولايات المتحدة، على سبيل المثال، الغرفة الإضافية التي يسمح للضيوف بالنوم فيها تُسمى (guest room)، غرفة الضيوف. وفي اليونانية، تسمى نفس الغرفة (Ksnona)، بينما في الإيطالية، تُسمى غرفة الضيوف (camera per gliositi) وتعني أيضًا غرفة الضيوف.


كلمات لها معانٍ مختلفة...

استخدام الكلمة أو الكلمات في الجملة يمكن أن يعطي معانيَ مختلفة. هناك كلمات لها نفس اللفظ (homonyms) مثل (scale) والتي تأتي بمعنى (قشر السمك، أومعيار، أو مقدار، أو مقياس).

هناك أيضاً كلمات تتشابه في كتابتها، ولكن نطقها مختلف (heteronyms)، مثل (windy day) التي تعني يوم عاصف، و(windy road)، بمعنى الطريق المتعرج. بعض الأمثلة الأخرى تشتمل (record, contest, alternate, absent, polish, excuse) وغيرها الكثير من الكلمات. وهذا ينطبق أيضاً على العبارات الاصطلاحية، والتشبيهات، والاستعارات.


ماذا يجب على المترجم أن يفعل عندما تواجهه هذه الأمور الشائعة؟

عمل الترجمة يتطلب الدقة في التفاصيل. يجب على المترجم أن يقرأ جيدًا، وتكون لديه معرفة بالمفردات في اللغة الهدف، واللغة المصدر، والقواميس المتخصصة، وموسوعات المفردات، والمراجع الأخرى حتى يجد المصطلحات المطلوبة.


ماذا تعتقد؟ هل نسينا أيًا من التحديات الشائعة التي يواجهها المترجم كل يوم؟ اترك تعليقك في الأسفل.


المصدر


١٬٦٧٢ مشاهدة٠ تعليق

أحدث منشورات

عرض الكل
bottom of page