top of page
  • ميساء ناجي

لا تظلموا الترجمة الحرفية



لا تظلموا الترجمة الحرفية!

إنني مشفقة على حال الترجمة الحرفية، ولسان حالها يشكو قائلًا "اللهم إني مغلوب فانتصر". فآثرتُ الحديث في أول مقال أكتبه، عن هذه الطريقة المهمة من طرق الترجمة، إذ لا تكاد تخلو أي ترجمة منها.

بداية، هل نفهم ما هو المقصود بالترجمة الحرفية (literal translation) فهمًا تامًا؟

الترجمة الحرفية: أن ينقل المترجم المفردات والألفاظ من لغةٍ إلى أخرى "كلمةً بكلمة"، أو إلى أقرب المفردات إليها في اللغة الهدف، وبعضهم يسميها "الترجمة المباشرة". وقد بدأ ظهور مصطلح "الترجمة الحرفية" في القرن التاسع عشر في عناوين التراجم الإنجليزية للكلاسيكيات والتوراة، وغيرها من النصوص.

وأثناء إعدادي هذا المقال، أعجبني رأي بيتر نيومـارك في كتابـه "الجامع في الترجمة" (A Textbook of Translation) الذي ترجمه الدكتور حسن غزالة، حيث يرى أن الترجمة الحرفية صحيحة، ويُؤخذ بها إذا كانت تتضمن "مرادفًا إشاريًا وذرائعيًا للأصل".

فيرى نيومارك أن الترجمة الحرفية هي الأصل، ويجب على المترجم ألا يستغني عنها. لكن عليه مراعاة شروط النص "البراغماتية" ويقصد بها السياق، و"الاتصالية" ويقصد بها الرسالة التي يوصلها النص.

وقد فرق نيومارك بين الترجمة الحرفية، والترجمة بطريقة كلمة بكلمة (word for word)، التي تُعد إحدى إستراتيجيات الترجمة الحرفية. وبهذا صحح نيومارك النظرة القديمة نحو الترجمة الحرفية. واستطرد أن الخطأ لم يكن في استخدام الترجمة الحرفية بحد ذاتها، وإنما في اعتماد الترجمة بطريقة كلمة بكلمة. ويُشار إليها بالترجمة "البيسطرية" (Interlinear)، حيث تكون كلمات اللغة الهدف تحت كلمات اللغة المصدر مباشرة، وتترجم الكلمات فرديًا إلى أكثر المعاني شيوعًا خارج السياق، وحتى الكلمات الثقافية تُترجم حرفيًا أيضًا".


ويرى نيومارك أن هذا النوع الأخير من الترجمة مفيدٌ في "الدراسات التقابلية" التي تهتم بتعليم الفرق في ترتيب الكلمات بين الجملة العربية والجملة الإنجليزية.

والمثال التالي يوضح ما أقصده بالترجمة الحرفية:

I put my books on the shelf

وضعتُ كتبي على الرف

أليست ترجمتنا لهذه الجملة ترجمة حرفية؟ أوليست صحيحة؟

ونحن إذ نتحدث عن الترجمة الحرفية فإننا نتحدث بمنأى عن الترجمات السيئة، وتلك الأخطاء الفادحٌة، والمجحفٌة في حقها، خاصة إذا لم يكن المترجم على درايةٍ ومعرفةٍ تامةٍ بعملية الترجمة. على سبيل المثال، عدم التنبّه إلى معنى النص المجازي للوصول إلى ما يقابلها في اللغة الهدف. كأن يترجم أحدهم عبارة:

It costs an arm and a leg

تُكلف ذراعًا ورِجلًا

بيد أن هذه العبارة تعني شيئًا باهظ الثمن.


وأخيرًا فإني لا أنادي باعتماد الترجمة الحرفية اعتمادًا كليًا في ترجماتنا. كما أنني لست من أنصار الحرفية في كل سياق، إلا بما تمليه الضرورة، والفائدة للقارئ، لأن الترجمة عمل إبداعي. والمترجم المحترف يعرف من أين تؤكل الكتف؛ فيعرف متى يُترجم ترجمة حرفية، وفي أي موضع يجب عليه تجنبها بحسب سياق النص، حتى يخرج بنص مفهوم، ومتناغم، ومتجانس.


_____________________________________________________________

  • تعريف الترجمة الحرفية:

https://www.transteceg.com/translation-articles/269-literal-translation


  • رأي نيومارك في الترجمة الحرفية:

http://www.atida.org/forums/showthread.php?t=308


  • تعريف الترجمة بطريقة كلمة بكلمة:

كتاب (الجامع في الترجمة). تأليف بيتر نيومارك، و ترجمة: الدكتور حسن غزالة. (ص67)





٢٬٣٠٥ مشاهدات٠ تعليق

أحدث منشورات

عرض الكل
bottom of page