- تسنيم الغامدي
مؤتمرات الترجمة

ما هو المؤتمر؟
المُؤْتَمَر هو مجتمع للتشاور والبحث في أمرٍ ما، ويغلب على الأمور العلميّة أو السياسيّة. ويمكن تعريفه أنه تجمع ثقافي تحت عنوانٍ أو موضوعٍ محددٍ يُدعى إليه المتخصصون في مجال ما ويُقدّمون أبحاثًا وأوراقَ عملٍ تعالج قضيةً من قضايا المؤتمر. عادة ما تُنظمُ المؤتمرَ مؤسسةٌ تعليميةٌ كالجامعات أو مراكز البحوث، وعادة يكون عدة أيامٍ تُناقش فيها الأبحاث وأوراق العمل.
لماذا حضور المؤتمرات مهم؟
المؤتمرات هي إحدى وسائل التطوير والنمو وأهمها، ومقرٌ لعرض الأبحاث والأفكار العلمية، والحصول على آراء الباحثين الآخرين، بالإضافة إلى التعرف على أفكار الآخرين، مما يساعدك على تحسين أفكارك وتكوين أفكارٍ جديدة. وتعد المؤتمرات فرصةً للقاء المترجمين من التخصصات المختلفة ومن مختلف أنحاء العالم أو حتى من مختلف المدن حسب نطاق المؤتمر بدرجاتهم العلمية المختلفة. ومن يتأمل قوائم أسماء الحاضرين في المؤتمرات سيجدها تزخر بأسماءٍ بارزةٍ من علماء لغة ومترجمين ومعجميين، ومؤسسات جامعية، وهيئات مختصة. وهذا يتيح لك فرصة التعرف عليهم وتبادل الخبرات والآراء المتعلقة بالمجال معهم وإلقاء الأسئلة المختلفة وأخذ النصائح من ذوي الخبرة. حيث ستجد نفسك تنخرط في لقاءات غير مخطط لها، من حديث ونقاشات جانبية في ردهات المؤتمر. وتتيح لك المؤتمرات فرصة سماع آخر مستجدات الترجمة وما يُلقى عليه الضوء من إشكاليات تتعلق بها وما يطرح من أفكار قد لا تجدها فيما نشرت من قبل حيث تعرض بعض الأوراق العلمية لأول مرة، بالإضافة إلى ما يصاحب المؤتمرات من ورش عمل تدريبية ومعارضَ تقام أيام المؤتمر. وننوه إلى أنه بجانب مؤتمرات الترجمة هناك المؤتمرات العلمية. وبصفتك مترجم علمي قد تستفيد من حضور المؤتمرات العلمية في المجال الذي تترجم فيه.
أمثلة على المؤتمرات

جرت الدورة السادسة من مؤتمر أبو ظبي الدولي للترجمة التي كانت على مدى 4 أيام في الفترة من 26 ولغاية 29 أبريل ضمن فعاليات معرض أبو ظبي الدولي للكتاب من هذا العام. وتضمن مؤتمر أبو ظبي الدولي للترجمة أربع ورشات هي:
ورشة عمل مهارات الترجمة العلمية في مجال الفلك.
ورشة عمل مهارات الترجمة العلمية في الرياضيات.
ورشة عمل مهارات الترجمة العلمية في مجالي الفيزياء والكيمياء.
ورشة عمل مهارات الترجمة العلمية في مجال الطاقة النووية.
وهدف المؤتمر إلى تأكيد أهمية الدور الذي تؤديه الترجمة في بناء الجسور بين الحضارات والشعوب، وبناء قدرات المترجمين الشباب ورفد الجيل الصاعد لاستكمال مسيرة نقل الثقافات والعلوم والآداب من العربية وإليها، وإعداد كوادر مُدربة من المترجمين العرب في مجال الترجمة العلمية، والارتقاء بجودة الترجمة في العالم العربي، وعلى وجه الخصوص في مجال ترجمة العلوم والرياضيات، وإلقاء الضوء على إشكاليات الترجمة العلمية، وإتاحة الفرصة لتبادل الخبرات بين المترجمين الشباب والمترجمين ذوي الخبرة في مجال الترجمة العلمية.
عقد مؤتمر التعريب الثالث عشر الدولي (التعريب وتوطين العلوم والتقنية) في الفترة 24-26 رجب 1439هـ الموافق 10-12 أبريل 2018م، في مدينة الرياض، بالتعاون مع مكتب تنسيق التعريب التابع للمنظمة العربية للتربية والثقافة والعلوم (جامعة الدول العربية). ويهدف المؤتمر إلى مواصلة البحوث حول تعريب المصطلح العلمي والتقني والحضاري، وبحضور علماء اللغة، والمجمعيين من مختلف المجامع اللغوية العربية، والمؤسسات الجامعية، والهيئات المختصة. وصاحب المؤتمر معرضا يبرز فيه إنجازات المعاهد والمراكز المتخصصة، ويلقي الضوء على اهتماماتها وتجاربها وخططها المستقبلية في مجالي الترجمة والتعريب.
المؤتمر الدولي الأول حول (الترجمة وأنماط النصوص)
ينظم مركز الكندي للترجمة والتدريب بالتعاون مع مختبر الترجمة وتكامل المعارف بجامعة القاضي عياض بمراكش وشعبة اللغة العربية والترجمة بجامعة لوفان (بلجيكا): المؤتمر الدولي الأول حول "الترجمة وأنماط النصوص" في موضوع: "الترجمة الأدبية: من الترجمة إلى الإبداع" في 13-14 فبراير 2019 في العام الميلادي القادم. وستكون لغات المؤتمر هي العربية والإنجليزية والفرنسية. وسيقام في كلية الآداب والعلوم الإنسانية - مراكش، المملكة المغربية.
المؤتمر الدولي الثالث في اللغات والترجمة والأدب واللغويات
عقد المؤتمر الدولي الثالث لقسم اللغة الإنجليزية وآدابها تحت عنوان "الوصل بين النقاط في عالم عولمحلي" عام 2016 في قسم اللغة الانجليزية وآدابها – كلية الآداب والعلوم الاجتماعية - جامعة السلطان قابوس، سلطنة عمان. وقد مثل ساحة فكرية واعدة، ناقش فيها المشاركون أفكارهم ورؤاهم في أربعة مجالات علمية هي: اللغات والترجمة والأدب واللغويات، مع التركيز - كما يتضح من عنوانه - على العلاقات القائمة بين الأطر العالمية والممارسات المحلية في تلك المجالات.
مؤتمر المترجمين الشباب
مؤتمر المترجمين الشباب من تنظيم نادي كتابي ضمن فعاليات اللجنة الثقافية بمعرض الكتاب بالرياض.
وهناك أيضًا:
مؤتمر رابطة المترجمين الأمريكيين
مؤتمر رابطة مترجمي الأدب الأمريكي
مواقع تهمك
العثور على قائمة المؤتمرات المتعلقة بالترجمة من خلال البحث بالتاريخ أو البلد
البحث عن بعض مؤتمرات الترجمة العربية من خلال ضغط (ctrl+F) ثم كتابة كلمة مؤتمر
ختامًا ما ذُكر من مؤتمرات على هامش هذا المقال كان على سبيل المثال لا الحصر، لذلك عند البحث ستجدون العديد من المؤتمرات الأخرى التي ستثير اهتمامكم بالتأكيد، وترتبط المؤتمرات عادة بالجامعات وجمعيات الترجمة ومعاهدها، بل حتى المجامع أو الجمعيات التي تهتم باللغة العربية في أحيان أخرى. ونأمل من هذا المقال أن تحوز المؤتمرات على اهتمامكم وحرصكم. ونحن بلا شك نعلم قطعًا أن متابعة مثل هذه المؤتمرات وحضورها لها آثار جلية على تطور الفرد والمجتمع وفوائد مهما حاولنا حصرها لا يمكن قياسها. ونتمنى في القريب العاجل أن تحتضن المنطقة العربية العديد من المؤتمرات التي توازي المؤتمرات العالمية وتصبح محط أعين العلماء والمتخصصين والمستثمرين، وكل ذلك يبدأ من النقطة التي يقف عليها كل فرد منّا.