- منى عبده الزغير عبده
الترجمة و توطين اللغة

تعتبر الترجمة فنْ من الفنون الإبداعية ومهارة من المهارات المهمة التي تحتاج الى صقل مستمر و تمرين دائم، فالترجمة علمٌ متجدد يواكب العصر باستمرار. ففي الترجمة يتم نقل الحضارة والثقافة و الفكر عن طريق نقل اللغات وترجمتها من اللغة المصدر الى اللغة الهدف. فلا تكون ترجمة بمعنى أن تقومَ بنقل الكلمة بكلمة أخرى ولكن يجب أن تهتم أيضاً الى تراكيب الجمل واختلاف القواعد لكلا اللغتين (المصدر والهدف). تتعددُ أشكال الترجمة ومهامها فيتمُ ترجمة الملفات الطبية والقانونية وترجمة الكتب الأدبية كالقصص والروايات، وأيضاً الأشعار وترجمة الأفلام والفيديوهات بالإضافة إلى ترجمة الألعاب وترجمة المواقع الإلكترونية وفي جميع هذه الأنواع يتعين على المترجم أن يهتم بمن يقرأ الترجمة بمعنى الجمهور المستهدف، وذلك من خلال الاهتمام بعادات والثقافات المختلفة للمجتمعات المستهدفة وهذا ما يسمى بالتوطين (Localization).
فكلمة توطين ( localization) مشتقة منْ الكلمة لاتينية ( Locuse)، و منْ الكلمة الإنجليزية (Locate) و التي تعني بالعربية مكان أو موضع ؛ و تعنى كلمة (Localization) : (تَرْكِيز – تَمَرْكٌز – تَمَوْضٌع – تَوطين) ،و يشتق منها الفعل (Localize) و يعني ( يمركز او يتمركز ) ؛ و الصفة (Localized) و تعني ( موضعي او متمركز).
فالاختلاف بين الترجمة و التوطين يبدو واضحاً جداً ؛ حيث ان الترجمة عملية نقل نص (المحتوى) من لغة إلى أخرى بحيث يكون المعنى مكافئاً، فيقوم المترجم خلالها بالاحتفاظ بالمعنى الأصلي أثناء النقل من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف؛ فيما يعتبر التوطين أكثر منْ مجرد إعادة صياغة أو إعادة كتابة النص الى لغة مختلفة ، بل يقوم بدراسة شاملة للثقافة المستهدفة من أجل تكييف المنتج مع الحاجات المحلية أو دولة أخرى أو موقع اخر ، حيث يشترط بالتوطين بشكل عام تكييف الثقافة ؛ و يستخدم بشكل واسع ترجمة البرمجيات وألعاب الفيديو ومواقع الانترنت ،و محتوى الوسائط المتعددة و التعليق الصوتي ،و يرتبط بشكل أقل مع الترجمة المكتوبة (التي تتضمن عملية تكييف الثقافة) اذاً فالترجمة خطوة صغيرة في عملية التوطين.
كما هو معروف أنْ أغلب اللغات فيها لهجات محلية متنوعة و مختلفة يجب مراعاتها أو وضعها في عين الاعتبار أثناء توطين موقع على الانترنت أو تطبيق على الهاتف. فيمكن أن يتم التوطين للمناطق التي يتحدثُ أصحابُها نفس اللغة أو لغات و لهجات مختلفة؛ فقد تختلف خيارات الكلمة والمصطلحات حتى بين البلدان التي تشترك في نفس اللغة، وهذا ما يتم مراعاته أثناء ترجمة و تكييف، أو تطبيق، أو تسويق منتج ليلائم المجتمع المستهدف .
فمثلاً لا تحتاج اللغة الانجليزية البريطانية و الأمريكية إلى ترجمة، وذلك لأن اللغتين متشابهتين، و لكن تحتاج الى تكييف لتلائم ثقافة المجتمعين المختلفين ثقافياَ.
يلعب التوطين دورًا مهمًا في تسويق المنتجات سواء عالمياً أو محلياً، فالترجمة ليست كافية لتنجح في السوق المحلية أو العالمية، ولكن تحتاج الى توطين المنتج لتحصل على ثقة الجمهور المحلي. فالبيع في الدول الأجنبية يحتاج الى التغلب على الصعوبات اللغوية والثقافية وإيصال رسالة مفهومة للجمهور المحلي؛ و لكي ينتشر عملك في مجتمعات أخرى عالمياً بحيث يتلاءم مع الثقافة المحلية للبلد تحتاج الى توطين عملك لتساعد الجمهور المستهدف في معرفة علامتك التجارية في أي مكان في العالم ؛ فعلى سبيل المثال ، الشركة المصنعة لشكولاتة (Kit Kat) قامت بتغيير شعارها عند طرحها في الأسواق اليابانية الى (Kitto Katus) و تعني بالإنجليزية.
(Surly Win) و ذلك لتتلاءم مع ثقافة ذلك المجتمع؛ نفس الشي بالنسبة لمشروب كوكاكولا، حيث احتفظت الشركة المصنعة بالألوان و شعارات المنتج، فقامت الشركة بطرح المنتج في الصين وغيرت الشعار ليتلاءم صوتياً مع العلامة التجارية فكلمة ( Coca Cola) اصبحت (Kekou Kele) .
كل هذه الخطوات تحتاج الى فريق متخصص من المترجمين و المستشارين وغيرهم ليتم توطين المنتج أوْ الموقع أوْ التطبيق بشكل جيد و ناجح ؛ لذلك فالتوطين يتطلب منهج ثقافي ، فأنت لا تحتاج الى ترجمة موقعك الإلكتروني او تطبيقك بسهولة و لكن تحتاج الى إعادة تشكيلة ليشعر المستخدم المحلي بأن هذا الموقع أوْ المنتج أوْ التطبيق صُنِع أوْ تم أنشاءه خصيصاً لأجله.
فالتوطين عملية معقدة تلعب الترجمة دوراً مهما فيه ، وبجانب الترجمة هناك عناصر أخرى يجب أن يتم مراعاتها؛ فمثلاً أثناء إعدادك لموقعك الالكتروني، يجب أنْ يكون جاذباً للجماهير المختلفة، فأثناء ترجمة العبارات فيه يجب ان تراعي تشكيل الجمل و الكلمات بشكل جيد، بالإضافة إلى عناصر أخرى يجب الاهتمام بها اثناء توطين اللغة لتلائم المجتمعات المستهدفة وهي كالتالي:
1 – الألوان Colors : للألوان معاني عديدة، و ذلك على حسب المجتمعات، ويختلف معناها من مجتمع إلى آخر، فمثلاً يدلُ اللون الأحمر في بعض المجتمعات الى الخطر، ويدلُ اللونُ الأبيض إلى الموت اما اللون الأخضر مثلاً في إندونيسيا يمنع استخدامه بينما في المكسيك يعتبر اللون الوطني، لذلك مدلولات هذه الألوان تختلف من ثقافة الى أخرى و يجب مراعاتها أثناء توطين المنتج أوْ الموقع أوْ التطبيق.
2 – وحدات القياس Measurement Units : أغلب الدول تستخدم النظام المتري في القياس بينما هناك دول تستخدم أنظمة ضخمة أخرى للقياس مثل (القدم / feet) الذي يستخدم في أمريكا مثلًا؛ لذلك يجب تحويل وحدات القياس ليتم فهمها بشكل جيد من قبل العميل أوْ الجمهور المستهدف.
3 - العملات Currencies : فتختلف العملات من دولة إلى أخرى، لذلك تحتاج لتوطينها مثل تحويل الدولار الأمريكي الى الباوند أو إلى الاسترليني أوْ إلى الريال السعودي و هكذا ، ليستطيع المتلقي فهم العملة الاجنبية و ما يعادلها في بلده .
5 – الصور Visuals : فمثلا صور الرجال الذين يرتدون التنورة القصيرة قد تكون غير مقبولة في مجتمعات أخرى لأن النساء تلبسها هناك، لبس الحجاب أو البرقع في المجتمعات الإسلامية.
وهناك أيضا بعض الكلمات التي قد تحتاج الى توطين لأنها لا تناسب مجتمع عن آخر، فمثلا كلمة (Gift) والتي تعني هدية قد تعني ( Poison) (سُم) بالألمانية .
وهناك رموز توضع في المواقع من قِبل وكالات الترجمة و التوطين لتدل على اللغات المستخدمة في ترجمة المنتج و تكييفه، وهي كالآتي:
- الانجليزية الأمريكية= en-US=American English
-الانجليزية البريطانية en-GB=British English=
- الانجليزية الكندية =en-CA= Canadian English
- اللغة الإسبانية = es-ES=Spanish ( Spain)
-الإسبانية المكسيكية =es-MX=Spanish(Mexico)
- اللغة الصينية=zh-CN-China
- اللغة الصينية ( هونج كونج) zh-HK=Chinese ( Hong Kong) .
وفي الأخير نستطيع القول أنْ الترجمة وحدها لا تكفي للوصول إلى المجتمع الهدف و نقل المعلومات أوْ الترويج لمُنتَج، لذلك سوف تحتاج أيضاً للتوطين لتلائم المعتقدات و التقاليد المحلية للمجتمع الهدف .
بقلم أ. منى عبده الزغير عبده
طالبة ماجستير | كلية اللغات و الترجمة
جامعة عدن
المصادر:
www.commlabindia.com%2Felearning-translations%2Ftranslation-and-localization-differences&usg=AOvVaw0oYQ5D_e0ofaYT6XD4ZEWp
www.vengaglobal.com%2Fblog%2Ftranslation-localization-difference%2F&usg=AOvVaw0DaBi3qQHawJL-ZpMw9Oqw
www.clearwordstranslations.com%2Fdifference-localization-translation%2F&usg=AOvVaw0N3GnvE5igqk2LnrvhlxIo
www.translationjournal.net/Featured-Article/industry-knowledge-conferences-present-brilliant-opportunities.htm