• Instagram - Grey Circle
  • Twitter - Grey Circle
Riyadh, Saudi Arabia

أدوات المترجم

 

نستفتح معكم زاويتنا (أبجديات الترجمة) بالتعرف على أدوات المترجم، فما من مهنة إلا ولها أدواتها الخاصة بها، وكذلك الترجمة مهنة لها أدواتها.

 

 

القواميس

ما هو أول شيء يخطر على بالك عندما نقول: “أدوات المترجم”؟ بالضبط، القواميس والمعاجم، ومن أشهرها رفيق المترجمين الطلاب وحتى المحترفين “المورد”. القواميس هي الأداة الأولى والأكثر أهمية لأي مترجم، ولكن يجب ألا تعتمد عليها كليًا! سأخبرك لاحقا لماذا.

 

كيف نستخدم القواميس؟

 

هناك طريقة خاصة للبحث في القواميس، فتستخدم أغلب القواميس أسلوبًا ثابتًا في البحث عن الكلمات، وهو البدء بالبحث عن الحرف الأول للكلمة ثم الحرف الثاني وهكذا إلى أن تجد مرادك.

 

هل أخبرتك ألا تعتمد على القواميس كليًا؟

 

بعض طلاب وطالبات الترجمة عندما يناقشهم أساتذتهم في اختيار خاطئ لترجمة كلمة ما، تكون حجتهم أنهم وجدوها في القاموس. دعني أخبرك أمرًا، كل كلمة في القاموس بجانبها عدة ترجمات، لكن هذا لا يعني أن كل هذه الترجمات تصلح للنص الذي تتعامل معه، فلنفرض أنك تترجم نصًا اقتصاديًا، وصادفتك كلمة (Interest)، بحثت في القاموس فوجدت لها عدة ترجمات: “اتجاه، اكتراث، اهتمام، أهمية، حرص، فائدة” ستكتشف من خلال السياق معنى جديدًا لها، غير الذي في بالك، ألا وهو “فائدة/فوائد” ونقصد هنا “الفوائد البنكية”.

 

الإنترنت

من الأدوات الأساسية للمترجم في عصرنا، شبكة الإنترنت. فمن خلالها نستطيع البحث عن كل معلومة ذكرت في النص المصدر ونحتاج معرفة المزيد عنها، دون تكبد عناء البحث اليدوي في الكتب.

 

كيف يمكن للإنترنت مساعدتي في الترجمة؟

 

عندما تشرع في ترجمة نص ما، فإنك ستواجه كمًا هائلا من المعلومات التي تكون أحيانًا جديدة على مخزونك المعلوماتي، مثلًا، أسماء شركات أو مدن ومناطق غير معروفة، وأيضا كلمات قد تحمل معنى مخالفًا تمامًا لما قد توحي به. فيجب البحث عن كل معلومة أو مصطلح تجهله أو لست متأكدًا منه تمامًا، حتى يخرج النص الهدف بأقل عدد من الأخطاء، وحتى تفهم ماذا تترجم.

وأيضًا يمكنك معرفة أي الألفاظ أكثر شيوعًا لدى عامة الناس من خلال الإنترنت، فإذا احترت بين ترجمتين، ضع إحداهما في مستطيل البحث في قوقل وانظر لتكرار ظهورها، وبناء على ذلك قرر.

 

 

أدوات الترجمة بمساعدة الحاسوب CAT Tools

صممت هذه الأدوات -ومن أشهرها برنامج SDL Trados - لتسريع عملية الترجمة وزيادة إنتاجية المترجم. باستخدامك لهذه البرامج لن تكون مضطرًا إلى ترجمة كل كلمة، فهي مزودة بخاصية إظهار اقتراحات ترجمة سابقة لنفس تلك الكلمة أو حتى الجملة، كما أنك لن تكون مضطرًا لأن تعيد ترجمة الجمل التي ترجمتها سابقًا، فهذه البرامج عندما تكتشف أنك سبق وترجمت جملة شبيهة للجملة الحالية، ستعرض لك نتائج تلك الترجمات فورًا. ومن مزاياها أيضًا أنك تستطيع إنشاء مسارد مصطلحات لكل مشروع ترجمة تعمل عليه، وهذا مما لا شك يوفر لك مجهودًا عظيمًا قد يضيع في البحث عن كل مصطلح.

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

زوايا المدونة
أحدث المقالات
Please reload

الإرشيف
Please reload

تابعنا
  • Twitter Basic Square