• Instagram - Grey Circle
  • Twitter - Grey Circle
Riyadh, Saudi Arabia

كيف يبدو الشعر العربي بالإنجليزية

June 20, 2017

 

يقول المتنبي واصفًا حاله في بلاد فارس:

ولكن الفتى العربي فيها            غريب الوجه واليد واللسان

هذا الحال الذي ينطبق في وقتنا على المتنبي كلما تُرجم له. فالمتنبي يفقد ثوبه العربي البهي الذي نسجه لنفسه بالأوزان والقوافي عندما يُنقل إلى لغة غريبة عنه. إن المقارنة بين مكانة المتنبي والقصائد المترجمة له في الإنجليزية على وجه الخصوص تبين كيف أن الشاعر الذي يعد من أعظم الشعراء في الثقافة العربية يكاد يبدو كنصف شاعر في أفضل الأحوال. ووضع المتنبي لا يختلف كثيرًا عن وضع بقية الشعراء، فالشعر العربي، والشعر التقليدي خاصة، يواجه العديد من المشاكل عندما يُترجم إلى اللغة الإنجليزية.

     بدأت ترجمة الشعر العربي إلى الإنجليزية مع حملات الاستشراق البريطاني حيث بدأ العديد من المترجمين بنقل التراث الأدبي - متضمنا الشعر - إلى لغتهم الأم. ريتشارد برتون ورينولد نيكلسون وآرثر اربري من أوائل المستشرقين الذين قاموا بهذه المهمة. وبالرغم من جودة هذه الترجمات إلا أن بعضها لم يعد يطبع، كما أن معظمها موجه لدارسي التراث، فهي تركز على إيصال المعنى والصورة الثقافية التي ينقلها الشعر على حساب الجانب الجمالي أو الشعري.

     تعد ترجمة الشعر عموما تحديا صعبًا. هذا التحدي تزداد صعوبته عندما تكون اللغتان - اللغة الأصل واللغة المستهدفة - مختلفتين تمام الاختلاف، كما هو الوضع بين اللغة العربية والإنجليزية، اللتين تنتميان إلى عائلتين لغويتين متضادتين في التراكيب. هذا الاختلاف الذي جعل أندريه ألفونس ليفيفير المنظر في الترجمة يعتقد أنه من المستحيل أن يؤثر الشعر العربي في الثقافة الغربية كما أثر شعر دانتي الإيطالي أو هوميروس اليوناني أو فرجيل الشاعر الروماني. لأنه وببساطة لا يوجد للشعر العربي مكافئ واضح وتام في اللغة الإنجليزية. كما أن الشعر العربي يعتمد اعتمادًا كبيرًا على اندماج الصوت والمعنى، وهو ما لا يمكن تعويضه في الترجمة إلا تعويضًا جزئيًا. لذا يقول عالم اللغويات الدكتور السعيد بدوي: "إن ترجمة الشعر العربي تعد مهمه صعبة لأن اهتمام المترجم لا بد سيتشتت بين الشكل والمحتوى"، وهما ما يشكلان - في نظر بدوي - توازنًا حساسًا، فأي اختلال في أحداهما يخل في توازن القصيدة.

     هل ترجمة الشعر العربي حقًا بهذه الصعوبة؟ لقد زال المؤلف وليام بولك جميع الأماكن التي ذكرها لبيد بن ربيعة العامري في معلقته محاولًا أن يقدم ترجمة مثالية، والتي أكد أنها مع ما بذله من جهد ما تزال قاصرة عن إيصال الصور الجمالية في القصيدة الأصل للقارئ المتحدث باللغة الإنجليزية.

 

ــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــــ

 

المصـــــــادر: 

  • TOWARD AN EFFECTIVE STYLISTIC TRANSLATION OF ARABIC POET RY INTO ENGLISH- BACEM ESSAM.

  • Some Problematic Aspects of Arabic Poetry Translation Dr. Abdulwahab A. Khalifa.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

زوايا المدونة
أحدث المقالات
Please reload

الإرشيف
Please reload

تابعنا
  • Twitter Basic Square