• Instagram - Grey Circle
  • Twitter - Grey Circle
Riyadh, Saudi Arabia

لطلاب الترجمة: ما علاقة المواد التي ندرسها بتخصص الترجمة؟ (الجزء الثاني)

 

كنا قد تحدثنا عن علاقة المواد التي ندرسها بتخصص الترجمة في الجزء الأول، ونكمل الجزء الثاني مع مواد أخرى.

 

 

 

 

منهجية البحث العلمي

 

ستأخذك هذه المادة في رحلة إلى عالم البحث ومناهجه، ستكتسب فيها مهارات البحث الأساسية، وستتعرف على نظام توثيق المراجع (APA) وكيف تستخدمه، ستعرف كيف تُضمن اقتباسًا من مصدر آخر في بحثك، وكيف تختار مراجعك…إلخ.

 

علاقتها بتخصصنا

 

لا بد للمترجم أن يكون دائم البحث والتساؤل في مواضيع الترجمة، محاولًا إيجاد حلول للمشكلات التي تواجهه عند الترجمة، فيساهم في إثراء المجال الذي تخصص فيه.

 

الكتابة المتخصصة

 

في هذه المادة ستكتسب مهارات الكتابة المتخصصة في مجالات العلوم والمعارف، فستتعرف على مناهج النقل والترجمة إذا واجهتك مصطلحات متخصصة، كما ستتعرف على طرائق ترجمة النصوص الإنجليزية وكيفية كتابتها بالعربية في صورة اختصاصية.

 

علاقتها بتخصصنا

 

نحن المترجمون لا نتعامل مع النصوص العامة فقط، فهناك نصوص متخصصة (طبية أو قانونية أو تقنية)، وهذه النصوص لها أسلوبها الخاص لذا نحتاج مهارات خاصة لننقلها من لغتها إلى اللغة الهدف.

 

لسانيات النص

 

هنا ستتعمق كثيرًا في النص، ستتعرف على أدوات ربطه وعلى أنواعه المختلفة وخصائص كل نوع.

 

علاقتها بتخصصنا

 

لها علاقة وثيقة جدًا في الترجمة، لأننا في الترجمة نتعامل مع نصوص، فلا بد أن نعرف كيف نتعامل معها. من خلال هذه المادة، ستعرف كيف تحلل النص وتربط بين جمله لتفهم معانيه التي قد تكون غير مباشرة، فكثير من الأحيان يترجم المترجم نصًا ما، وعند مراجعة ترجمته نجد أنه نقل معنى خاطئا وبعيد كل البعد عما قصده الكاتب، هذا لأنه لم يعرف كيف يحلل النص ولم يربط بين جمله وتراكيبه ربطًا صحيحًا.

 

تطبيقات الحاسوب في الترجمة

 

سخّر الإنسانُ التقنية في شتى مجالات حياته، ومنها الترجمة. ستكشف لك هذه المادة الأدوات التقنية التي تساعدك في عملية الترجمة، ستتعرف على المعاجم الإلكترونية وبرامج الترجمة الآلية وأساليب إدخال المعلومات إلى الحاسوب، مثلًا تريد أن تحول النص الذي تترجمه من ورقي إلى إلكتروني، فتستخدم هنا عدة أدوات مثل الماسح الضوئي وغيره.

 

علاقتها بتخصصنا

 

مع التطور الذي يشهده العالم، لا بد للمترجم أن يواكب هذا التطور، وذلك باستخدامه التقنية عند الترجمة، وعندما تستخدم التقنية وأدواتها لمساعدتك في الترجمة ستكون هذه المادة مرجعك الأول.

 

اللسانيات التقابلية

 

مقارنة متعمقة بين الخصائص اللغوية لكلتا اللغتين (العربية والإنجليزية) وشرحها، ستعرض لك الاختلافات اللغوية بين اللغتين.

 

علاقتها بتخصصنا

 

تمكنك من التعامل مع الاختلافات اللغوية بين النصين (النص المصدر والهدف) كي تُخرِج نصًا بقالب لغوي ممتاز.

 

قضايا ومشكلات الترجمة

 

من أكثر المواد أهمية، ستغوص معها في عالم الترجمة بمعرفة إستراتيجياتها ونظرياتها وأساليبها، إنها مادة غنية بالنقاشات الشيقة حول أساليب الترجمة، وستوسع مداركك وستثري مخزونك الثقافي.

 

علاقتها بتخصصنا

 

بدراسة هذه المادة، ستترجم وأنت واع في كل خطوة تخطوها، ستعرف متى تضيف معلومات ومتى تحذفها، وكيف تتصرف إذا واجهتك مشكلة سواء في مصطلحات أو عبارات لا يوجد لها مقابل في العربية، وأمور أخرى كثيرة.

 

 

في النهاية، ستمر أثناء دراستك الجامعية لتخصص الترجمة بالعديد من المواد، صممت لتصقل مهاراتك في الترجمة، فلا تحصر تخصص الترجمة في الترجمة فقط، وخذ بعين الاعتبار كل مادة وسخرها لتستفيد منها في الترجمة.

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

زوايا المدونة
أحدث المقالات
Please reload

الإرشيف
Please reload

تابعنا
  • Twitter Basic Square