• Instagram - Grey Circle
  • Twitter - Grey Circle
Riyadh, Saudi Arabia

ما يجب مراعاته قبل الترجمة

 

ذكرنا آنفًا أن تحليل النص ودراسته مهم قبل الشروع في الترجمة، لأنك بذلك ستفهم كل جملة، ومن ثم تنقلها إلى اللغة الأخرى نقلًا صحيحًا.

 

هناك عدة أمور يجب أن تراعيها قبل شروعك في الترجمة، مثل،

 

 

الغرض من النص الأصلي

اقرأ النص وادرسه، واسأل نفسك أسئلة مثل: عماذا يتحدث هذا النص بالتحديد؟ ما الذي يحاول الكاتب نقله للقارئ؟ هل يجيب عن أسئلة أم أنه يحاول تسليط الضوء على مشكلة...إلخ. بناء على الغرض ستعرف أي أسلوب وأي كلمات ستستخدم.

 

جمهور النص الهدف

من المهم أن تعرف من سيكون جمهور النص الهدف، هل هم من الطبقة الأكاديمية أم من الطبقة العامة، لأن هذا سيفرق في ترجمتك كثيرًا من ناحية الكلمات المستخدمة وأسلوب الكتابة.

 

ثقافة الجمهور الهدف (TC)

كما نعلم أن المترجم لا بد أن يكون ثنائي الثقافة أيضًا. ومن الأمور التي يجب مراعاتها قبل الترجمة، ثقافة جمهور الهدف. فعلى المترجم أن يدرس الجوانب الثقافية لدى هذا الجمهور وأن يكون ملمًا بها، حتى لو كانت اللغة المترجم إليها العربية، فلكل منطقة لها ثقافتها ومصطلحاتها الخاصة جدًا، فلقد نشرت مجلة هارفارد بزنس ريفيو العربية توضيحًا بخصوص الترجمة، وجاء من ضمنه، ترجمة مصطلح "Networking" وهو شائع عند بلاد الشام ومصر بـ "التشبيك" لكن هذه الترجمة غير مناسبة ثقافيًا في دول الخليج، لذلك تم استبعاده واعتماد مصطلح "التعارف". وبعض الأحيان نواجه مصطلحات تكون محصورة في ثقافة معينة، فالنكتة المضحكة في النص المصدر قد تكون مُبهمة للغاية في النص الهدف.

 

الضمائر

عليك أن تراعي الضمائر، وأن تعرف كل ضمير إلى أي اسم يعود (pronominal reference) قبل البدء في الترجمة. يخطئ الكثير من المترجمين في ترجمة الضمائر، سأوضح ما أقصده في جملة:  

 

"He finished breakfast before John went to school"

قد يترجمها مترجم: "أنهى جون فطوره قبل ذهابه إلى المدرسة"، لكن الضمير (He) هنا لا يعود إلى جون، بل يعود إلى شخص آخر. كيف لنا أن نعرف هذا؟ من خلال السياق.

 

نوع الكلمة في النص

لا بد أن تحدد نوع الكلمة قبل أن تفكر في ترجمتها، هل هي اسم أم فعل أم صفة، فالبعض يترجم الصفة على أنها اسم، مثال،

"Start with Borrowed or Used Equipment"

 

قد يترجمها البعض، "ابدأ باستعارة معدات"، لكن "Borrowed" هنا صفة للمعدات وليست اسمًا ولا فعلًا.

 

الأفعال المركبة (phrasal Verbs) 

أفعال لها معان خاصة ولا تترجم حرفيًا، مثال "pull ourselves together" معناها

(to become calm and behave normally again after being angry or upset) لذا يمكن ترجمتها، "نستعيد هدوءنا".

 

التركيب الغامض (Structural Ambiguity)

وهو عندما يكون لدينا جملة واحدة لكنها تحمل أكثر من معنى، وهذا من أصعب ما يواجه المترجم، مثال على ذلك:

 “The beautiful lady hit the man with the umbrella”

هنا قد تتساءل في حيرة، هل المرأة ضربت الرجل بمظلتها، أو أنها ضربت الرجل الذي يحمل معه مظلة؟! محير صحيح؟

في بعض الأحيان قد يزول هذا الغموض عندما توضع هذه الجملة في سياق. فلنتابع مثالنا السابق ونضعه في سياق لنرى النتيجة:

 

“The beautiful lady hit the man with the umbrella, he ran away with his face covered by his umbrella”  

هنا عرفنا من خلال السياق أن المظلة تعود للرجل.

 

 

تعرفنا في هذا المقال على أبرز الأمور التي إذا وضعتها في الحسبان ستكون ترجمتك أكثر دقة وجودة.

 

 

 

 

 

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

زوايا المدونة
أحدث المقالات
Please reload

الإرشيف
Please reload

تابعنا
  • Twitter Basic Square