• Instagram - Grey Circle
  • Twitter - Grey Circle
Riyadh, Saudi Arabia

خمس نصائح ذهبية للمترجم الشفهي

كتبها: Wagner S. Vila

 

فيما يلي اذكر لكم ملاحظات احتوت في مضمونها على نقاطٍ مهمة ومفيدة،لمن يمارس الترجمة الفورية المتزامنة،والتي قمت بتدوينها مع مجموعة من المترجمين الفوريين،فشكرا لكل من شارك وأدلى بدلوه.

1- قبل البدء في عملية الترجمة ، يلتقي المترجم مع المعلم أو الخطيب ويقوم بتوجيه  اسئلة عن العنوان أو عن المفردات وكذلك عن المفاهيم المتعلقة بالموضوع المراد ترجمته.

2- يطلب المترجم من المعلم مذكرة الملاحظات قبل الشروع في التدريس ، بأيام  أو بساعات قليلة على الأقل ،موضحا للأخير مدى أهمية تفادي الوقوع في الفهم الخاطئ للنص ،إذا لم يتم فهم و الإطلاع  على محتوى المفكرة.

3- على المترجم والمعلم أن يعملا سويا وجنبا إلى جنب،وذلك حتى تصل فكرة واضحة وهادفة للمستمع. كما يجب على المترجم أن يذكر المعلم بأنه سيعمل ما بوسعه ويبذل قصارى جهده ، إلا أن مهمة الترجمة الفورية المتزامنة ليست بالسهلة.

4- ولكي تصل مفاهيم الموضوع المترجم بصورة أفضل ،لابد أن يتبع المترجم ما ورد  في مذكرة المعلم ، والتي تلعب دورا بارزا في جذب انتباه المتلقي.إن الدمج بين التعليم والترجمة في آن واحد مهمة صعبة ومنهكة،و قد تتسبب أحيانا في ملل الجمهور ،لذا فعلى المترجم أن يحرص على تحفيزهم والعمل على جذب انتباههم بطرق متنوعة ، مستخدما صوته أو تعبيرات الوجه أو حتى  يديه.

5- المظهر الأنيق مطلوب للمترجم ،إلا انه لابد أن يتماشى مع مظهر المدرس أو الخطيب ،فيحرص بأن لا يظهر بشكل أفضل من المعلم.

المصدر الأصلي

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

زوايا المدونة
أحدث المقالات
Please reload

الإرشيف
Please reload

تابعنا
  • Twitter Basic Square