• Instagram - Grey Circle
  • Twitter - Grey Circle
Riyadh, Saudi Arabia

ما جاء في ترجمة العناوين الصحفية

September 6, 2017

 

أن تكمل قراءة الخبر، أو أن تتركه: العنوان هو المحك!

يَعد بعضُ الصحفيين المتمرسين العناوينَ الصحفية من أهم ما يكتب في الأخبار إذْ أنها عامل الجذب الأول، هي أول ما تقع عليه العين، وهي الدافع للقراءة. والعناوين في الأخبار الصحفية المترجمة لها نفس المكانة، وتحتل ذات الأهمية. هنا خمسة أبواب تشرح فكرة العناوين الصحفية، وأهم معالم ترجمتها:

 

الباب الأول: في مفهوم العنوان :

الأهم دائماً في العناوين أن تحتوي على أمرين :الجذابية كي تدفع للقراءة، والاختصار والإيجاز كي يستطيع القارئ معرفة ما يدور حوله النص الصحفي كاملاً، وهذان العنصران لهما بالغ الأهمية في العناوين المترجمة.

 

و لأجل الجاذبية لا بد أن يحوي العنوان عنصر الجِّدة، أي أن يكون خبراً جديداً أو معلومة جديدة، فلا أحد يود أن يقرأ أمراً يعرفه سلفاً. كذلك يمكن - في بعض مدارس التحرير الصحفية - التلاعب بالكلمات، والجمع بين المتناقضات، أو استخدام الأمثال والتعبيرات لأجل الوصول إلى الإيجاز ،ولفت الانتباه معاً.

 

 وينبغي أن يكون مع ذلك دالاً دلالة كبيرة على ما يمكن أن يتوقعه القارئ من النص، ومعنى أن يكون دالاً أن يجيب إجابةً واضحةً عن سؤال "ماذا؟". وفي حين أن النص الصحفي كلّه هو إجابة عن سؤال"ماذا" ، فإن العنوان يركز على الجزء الأهم من سؤال ماذا، ويتحدث عنه.

 

الباب الثاني: فيما لا يتبع في ترجمة العناوين:

من أجل أن تطبق المفهوم الوارد في الباب الأول (الجاذبية) لا بأس من كسر بعض القوانين النحوية، واستخدام التعابير الشاذة كي تلفت الانتباه. فمن الممكن مثلاً أن تقدم وتؤخر في ترتيب الكلمات، أو أن تحذف بعضها، أو أن تجعل الجملة نكرة بالكامل.

 

الباب الثالث: استخدام علامات الترقيم استخداماً جاذباً

يمكنك أن تستخدم علامات الترقيم استخداماً مميزاً لإيصال المعاني دون الكلمات، فمثلاً: بإمكانك استخدام علامات التنصيص لبيان أن ما بين النصين منقولٌ لا تراه الصحيفة، وأن الصحيفة تلتزم الحياد في الرأي، أو حتى لأجل الاختصار في عدد الكلمات، كذلك يمكن استخدام الاستفهام لنفي تأكيدٍ ما ورد في العنوان، والنقطتان بعد الكلمات (:) لبيان أن ما بعدها هو شيء ما قيل فيها.

 

الباب الرابع: اعرف سياسة الصحفية:

مهما كنت بارعاً في كتابة عناوين جذابة و مختصرة ودالة، إلا أنك لا تستطيع أن تخرج عن الطابع العام لسياسيات المؤسسة الإعلامية التي تعمل بها، فهناك مؤسسات تتميز عناوينها بالاعتدال والرزانة، وهناك مؤسسات تشترط العناوين المثيرة، ولا تقتصر السياسة التحريرية على الإثارة من عدمها، بل يدخل في ذلك طول العنوان وقصره، ودرجة دقة المعلومة، والألفاظ المسموح بها وغيرها من السياسيات التحريرية.

 

الباب الخامس: الانتهاء بالعنوان:

مع أن العنوان هو أول ما يصادف المترجم، إلا أنه يفضل أن يُكتب بعد أن يكتب كامل المتن أو النص، كي يُستوعب ويُعرف محتوى النص، ومن ثم تحديد أهم ما سيركز عليه في العنوان.

 

الباب السادس : التصرف في نقل الترجمة:

وظيفة المترجم هو نقل النص لا تحريره، غير أن من الممكن تجاوز هذه القاعدة في بعض الحالات لنقل المعنى نقلاً جيداً - وهو هدف الترجمة - فمثلاً، قد تكون الترجمة الحرفية مضرة بالنص، أو إذا كان النص الأصلي غير حياديّ .

وفي نهاية هذا الأبواب، لا يوجد أفضل من التطبيق والممارسة لاستيعابها، ترجم، ثم ترجم، ثم ترجم لتتمكن أكثر وأكثر.

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

زوايا المدونة
أحدث المقالات
Please reload

الإرشيف
Please reload

تابعنا
  • Twitter Basic Square