• Instagram - Grey Circle
  • Twitter - Grey Circle
Riyadh, Saudi Arabia

مراجع أساسية للمترجمين الناشئين

 

 


أن تصبح طالب علمٍ في شتى المجالات العلميةِ والفكريةِ، لا يعني أن تعتمد على دراستك اعتمادًا كليًا فحسب، بل إنها علاقةٌ ثنائية تكاملية بينك وبين من يُزودك بالمعلومات. ذلك أنهُ يجب عليك الاعتماد على نفسك، أي تطوير ذاتك، وهذه المهمة أصبحت "كشربةِ الماء" في عصر التكنولوجيا. فلن تنال مُبتغاك إلا بالبحث الذاتي، والقراءة، ثم القراءة، ثم القراءة، من مصادر أو مقالات أو مراجع من شأنها رفع مستواك، خاصةً إن كنت طالبًا طموحًا وشغوفًا بتخصصك الذي اخترته!

فماذا وإن كُنت مترجمًا؟

كونك قررت أن تصبح مترجمًا، يعني أنك لا بد أن تتمتع بثقافة وخبرة عالية وهذا ما سيمزك عن الكثير ممن في نفس المجال. إن الإبحار في مقالاتٍ وكتبٍ تخص الترجمة بجميع جوانبها، منذُ بدء حركتها في العصر العباسي وحتى يومنا هذا، ممتع جدًا، ومن شأنه رفع ثقافتك التي هي دافع لك، والتي تتجلى فيها هويتك بصفتك مترجمًا.

ومجال الترجمة بأنواعه المختلفة، مُتشبع تشبعًا كليًا بالنظريات والاستراتيجيات والمناهج المتعددة لعلماءَ كان لهم تأثيرًا في الترجمةِ منذُ القدم. على سبيل المثال: بيتر نيومارك، وهو مُنظِّر رائد وغني عن التعريف في مجال الترجمة، وله العديد من الكتب المُثرية التي أحدثت تغييرًا جذريًا في المجالات الدراسية للترجمة، فقد ناقش نظرية التكافؤ التي هي من أهم نظريات الترجمة، بل إن نظرية الترجمة في المُحصلة الأخيرة تدور حول التكافؤ بين اللغة المصدر (SL) واللغة الهدف (TL). ذلك أن منهج بيتر نيومارك يرفض بتاتًا فكرة إمكانية تحقيق تأثير التكافؤ الكامل في الترجمة.

إن مثال بيتر نيومارك ما هو إلا نُقطة من بحر النظريات والدراسات في الترجمة.

 

خِـتامًا، بإمكانك عزيزي الطالب/المُترجم الاطلاع على بعض اقتراحاتي لكُتب بسيطة وممتعة تتحدث عن أساسيات الترجمة وأنواعها وقواعدها وغير ذلك. ومنها ستُمهد لك الطريق وتفتح لك الآفاق بإذن الله.

 

 

1- كتاب فن الترجمة للدكتور محمد عناني.

للتحميل

2- كتاب في فن الترجمة من تأليف عبدالمحسن إسماعيل رمضان.

للتحميل

 

 

3- كتاب كيف تترجم من إعداد محمد حسن يوسف.

للتحميل

4- A Textbook of Translation by Peter Newmark.

Download

 

5- The Grammar of Translation by Abdelhamid Elewa.

Download

 

 

 

There is no such thing as a perfect, ideal, or 'correct' translation.
A translator is always trying to extend his knowledge and improve his means of expression; he is always pursuing facts and words.
” 

                                                                                                       ― Peter Newmark,  A Textbook of Translation

 

 

 

 

 

 

 

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

زوايا المدونة
أحدث المقالات
Please reload

الإرشيف