كيف تبدأ العمل كمترجم مستقل؟

October 17, 2017

 

انطلاقا من خبرتي القصيرة في العمل مترجمةً مستقلةً، ولتكرار السؤال عن كيفية البدء في العمل كمترجم مستقل، وددت أن أشارك بعض الخطوات التي تعلمتها، وما زلت أتعلمها، خلال رحلتي. أولا، أكثر ما يميز خطوة العمل المستقل أنها سوف تعوّدك كثرة القراءة، فالمترجم، أولا وأخيرا، قارئ نهم. ففي كل خطوة ستحتاج إلى البحث والقراءة، للتعرف على سوق العمل بالنسبة للمترجم المستقل والممارسات المتعارف عليها من طرق التواصل والعمل إلى طرق التعاملات القانونية والمالية. وهذه القراءة ستكون مصدرًا للتعرف على الكثير من المواقع والمدونات والمنصات والمترجمين، إلى جانب أنها تضمن لك، بصفتك مترجمًا، عرض خدماتك بطريقة مواكبة لسوق العمل.
ولتبسيط العمل المستقل سألخص أهم الخطوات كما يلي:
1- القراءة ثم القراءة
القراءة عن العمل المستقل قراءة مكثفة وبخصوص كل خطوة من الخطوات التالية، لأن كل مصدر سيوفر لك نصائح تناسبك، وأخرى لا تناسب قدراتك أو ثقافتك أو سوق العمل في البلد الذي تقطن فيه. للأسف سأنصح أن تقرأ باللغة الإنجليزية نظرًا لكثرة المصادر وتنوعها. كما يجب ألا تكتفي بالبحث والقراءة عن العمل كمترجم مستقل، بل القراءة عن العمل المستقل بصفة عامة للعثور على المزيد من المصادر والتعرف على النقاط العامة والمتفق عليها في العمل المستقل.
2- تحديد خدماتك
كمترجم، من الممكن أن تكون خدماتك هي الترجمة بأنواعها (قانونية، وطبية وغير ذلك) والتدقيق والتحرير وكتابة المحتوى وترجمة مقاطع الفيديو وغيرها. فيجب عليك تحديد الخدمات التي تستطيع تقديمها وأنواع الترجمة التي تتقنها مع كتابة الخبرة لكل خدمة وسنوات ممارستك لها. هذه الخطوة ستكون مهمة في كلٍ من سيرتك الذاتية وحسابك عبر لينكدان والبريد الالكتروني الذي سترسله للجهات والأفراد لعرض خدماتك.
3- كن فردا ضمن المترجمين
التسجيل في المواقع الخاصة بالمترجمين مثل The Open Mic أو Proz حيث ستكون هذه المواقع مصدر للقراءة والتواصل مع بقية المترجمين والتعرف على مصادر أخرى وطرح الأسئلة وقراءة مختلف الآراء، إلى جانب أنها مواقع يبحث فيها العملاء عن المترجمين. كما أن موقع proz يوفر دورات كثيرة بأسعار معقولة وهو موقع تطرح فيها وظائف للترجمة وقوائم لوكالات الترجمة كما يوفر الحصول على ProZ.com Certified PRO وهي مبادرة من الموقع لتحديد المترجمين المحترفين. في حين يوفر موقع The Open Mic منتدى لمشاركة الأفكار والأسئلة ونشر المقالات التي يتكفل الموقع بتسويقها ونشرها بشكل كامل عبر مختلف مواقع التواصل الاجتماعي. ووأنوه أنني لم أذكر سوى هاذين الموقعين - وهناك الكثير - وذلك لمعرفتي بهما وتجربتي لجميع الخصائص التي سبق ذكرها.

 

 

4- تحديد عملائك

المرحلة التالية هي طرح السؤال التالي مقابل كل خدمة تعرضها: من هم العملاء المحتملون الذين سيحتاجون إلى تلك الخدمة؟ هل هي مكاتب المحاماة؟ شركات التسويق؟ شركات الاستشارات؟ وكالات أو مكاتب الترجمة؟ متاجر التسوق عبر الانترنت؟ فتحديد الجهات التي تحتاج خدماتك سيجعل عملية البحث عنهم والتواصل معهم أسهل وأكثر تركيزًا. وخلال عملية البحث هذه، احرص على تجهيز قائمة بالعملاء المحتملين ومعلومات التواصل معهم.

 

 

5- المنصة الأمثل

بعد تحديد الجهات التي تود العمل معها يأتي دور البحث عن المنصات التي يستخدمها عملاؤك أو يفضلون التعامل بها عند التعاون مع مستقلين. هل يفضلون تويتر؟ لينكدان؟ موقع رسمي؟ البريد الالكتروني؟ البحث عن الإجابة على هذا السؤال سيساهم في تحديد نوع المنصة التي يجب أن تستخدمها للتسويق لنفسك وعرض خدماتك وإنشاء ملفك التعريفي. ربما تجد أن كلا من تويتر ولينكدان من المنصات المهمة إلى جانب البريد الالكتروني؟ وعلى هذا حدد المنصات الأمثل وأنشئ حسابك الخاص اعتمادا على شهرتها وأولويتها بين عملائك.

فإذا كان معظم عملائك يفضلون لينكدان في حين يستخدم بعضهم تويتر، فابدأ في إنشاء حسابك أو تحريره وتنسيقه من جديد لاستهداف عملائك عبر لينكدان، ويؤجل حساب تويتر أو إنشاء موقع الكتروني بضعة شهور. ومن ثم يأتي دور التفاعل عبر تلك المنصات مع زملاء المهنة والجهات التي تود العمل معهم وتحديث حسابك باستمرار.

 

 

6- ملفك التعريفي

الملف التعريفي هو الملف الذي تشاركه مع الآخرين عندما تود عرض أعمالك السابقة كدليل على جودة عملك. ويمكن أن يتضمن الترجمات التي أنجزتها في السابق. كما يمكن إنشاء أكثر من ملف اعتمادا على الخدمة ونوع الترجمة التي تقدمها.

فإذا كنت تقدم ترجمة إعلامية فيجب أن تنشئ ملفًا عن الترجمة الإعلامية في حين يكرس ملف آخر للترجمة الطبية على سبيل المثال. وترفق هذه الملفات اعتمادا على نوع العميل الذي تتواصل معه. فإذا تواصلت مع مستشفى أو شركة طبية لعرض خدماتك سترفق الملف التعريفي بالترجمة الطبية وهكذا.

 

 

7- البريد الالكتروني

من أهم الخطوات التي تثبت جدية عملك هي تخصيص بريد الكتروني لعملك المستقل وعدم استخدام البريد الخاص. هذه الخطوة مهمة حيث ستسمح لك بالتركيز على رسائل العمل وعدم الانشغال بالرسائل الخاصة وتوفير وقتك. كما يجب أن تتجنب استخدام الأسماء المستعارة والألقاب عند إنشاء البريد لتبدو شخصًا جديرًا بالثقة وعمليًا.

 

 

8- المعاملات المالية

كيف ستحصل على أجرك من عملك كمترجم مستقل؟ هل سيكون عبر التحويل البنكي؟ أو بطلب المدفوعات عبر PayPal؟ أو عبر المنصات الخاصة بالمعاملات المالية للمستقلين مثل www.lsp.expert ؟ أو جميع ما سبق؟ من المهم تحديد هذه الخدمات لعرض طرق الدفع المتاحة عندما يتواصل العملاء معك. وربما تتعرف لاحقا على طريقة دفع جديدة يفضلها العملاء، حينها يجب أن تحرص أن تضيفها الى اختيارات الدفع الخاصة بك لتبدو أكثر مرونة وتجذب المزيد من العملاء.

 

 

9- عرض خدماتك

بعد أن أصبحت مستعدًا بحسابك وملفك وقائمة عملائك وأنواع خدماتك، تأتي مرحلة عرض خدماتك والبحث عن الفرص. بإحدى الطرق التالية:

• البريد الالكتروني: يمكنك أن تخصص وقتًا يوميًا للتواصل مع عملائك المحتملين من الأفراد أو الشركات وعرض خدماتك وإرفاق سيرتك الذاتية وملفك التعريفي. كما يمكنك تنسيق صيغة واحدة للرسائل مع التغير في مضمونها اعتمادا على العميل واحتياجاته. ومن الضروري جدًا استخدام القائمة التي أنشأتها سابقا لمتابعة العملاء الذين تواصلت معهم لكي تتجنب التواصل مع العميل نفسه مرتين أو أكثر.

• منصات العمل المستقل: وهي المنصات التي يعرض فيها العملاء الخدمات التي يحتاجون إليها وتستطيع كمترجم عرض خدماتك وأسعارك. وتعددت هذه المنصات ولعل أشهرها هم بحر – اعمل – منصة – ترجملي – upwork – وغيرها الكثير، ومنها المخصص للترجمة، ومنها العام لجميع خدمات العمل المستقل. احرص على تنسيق حسابك الخاص والتعريف بمهاراتك عبر تلك المنصات. وتذكر بأن هذه المنصات ستتطلب منك يوميا البحث عن المشاريع الجديدة وعرض خدماتك لكل مشروع.

• وكالات الترجمة أو مكاتب الترجمة: هذه هي أحدى الطرق التي لم أتعامل معها بعد، ويفضلها الكثير، فهي تخفف من عبء البحث عن العملاء وتضمن دخلًا ثابتًا نوعا ما. واستعدادا لهذه الطريقة لعرض خدماتك، يمكنك إنشاء قائمة بجميع الوكالات المحتملة والتواصل معهم أو تقديم طلبك للانضمام إلى فريقهم من المترجمين. وقد يتطلب بعض هذه الوكالات الخضوع للاختبارات أو تعبئة طلب تقديم أو شروط معينة كسنوات الخبرة لذلك كن صبورًا واحرص على التواصل مع اثنين منهم على الأقل شهريًا.

 

 

 

10- تقييم العملاء

 

 

بعد أن أنجزت عملك مع بعض العملاء، احرص أن تطلب منهم تقديم توصية لك عبر لينكدان أو تقييم خدمتك عبر إرسال طلب من حسابك على موقع Proz. أما إذا كنت تستخدم موقعك الخاص فتأكد من توفير هذه الخاصية ومشاركة الرابط مع عملائك وطلب توصيتهم ورأيهم في خدماتك. هذه التوصيات ستكون سبب ثقة المزيد من العملاء في خدماتك وتواصلهم معك. كما أن أسماء أصحاب المشاريع أو الشركات سيزيد من تميزك كمترجم. فتخيل إذا كانت غرفة جدة التجارية، على سبيل المثال، أحدى عملائك كمترجم. فهذا سيشجع الكثير للتواصل معك كما ستبدو نقطة قوة في ملفك التعريفي.

 

 

أخيرا، العمل المستقل هو العمل الذي يعتمد نجاحه على صاحبه 100%. فأنت المدير والموظف ومسؤول العلاقات العامة والمدير المالي ومسؤول قسم التسويق. وهذا يتطلب أن تكون صبورا ومنظما ومتابعا لعملك وموقعك وعملائك. وبالتأكيد تستطيع الاستعانة بمسوق أو مصمم أو مطور مواقع في بداية الطريق أو بين الحين والآخر، ولكن هذا سيعتمد على وضعك المالي ودخلك وميزانيتك. وهنا سيأتي دور المدير المالي. كما تقع على عاتقك مسؤولية التطوير من نفسك وخدماتك ومعلوماتك وثقافتك لمواكبة تطوير العملاء وطبيعة سوق العمل.

 

 

الحديث في العمل كمترجم مستقل يطول ويمكن كتابة مقال كامل لكل خطوة من الخطوات السابقة ولكن يسعى هذا المقال لرسم خارطة الطريق المبسطة لكل مترجم يرغب في العمل المستقل.

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

زوايا المدونة
أحدث المقالات
Please reload

الإرشيف