• Instagram - Grey Circle
  • Twitter - Grey Circle
Riyadh, Saudi Arabia

كيف تُعِدّ مقالًا علميًا سليم الترجمة؟

October 21, 2017

 

 

من خلال الألفيات الماضية يمكننا الاستدلال على أهمية الترجمة العلمية وما نتج عنها من تطور إثر نقل تلك العلوم والمعارف. ولكننا اليوم نشهد اختلال التّوازن بين الحركة العلميّة العالميّة وأعمال التّرجمة العلمية وضعف مردودها وانحسار جهودها، مما أضعف المكتبة العربية العلمية. وتختلف الترجمة العلمية عن الترجمة الأدبية في الكم اللغوي الذي يكمن جوهره في المصطلحات العلمية عوضًا عن الاستعارات والكنايات أو المحسنات البديعية. ومن هنا يأتي اختلاف المهارات التي يجب أن يمتلكها الترجمان العلمي التي سنوجزها في هذا المقال إجمالًا لا حصرًا.

 

  • (الإلمام والتمكن الجيد من اللغتين المصدر (اللغة المراد الترجمة منها) والهدف (اللغة المراد الترجمة إليها) 

هناك شرط لا بد أن يتوفر في المترجم أيًا كان: يجب أن يدرك المترجم قبل الشروع في الترجمة أنه سيكون بين يديه نصان، وهما النص الأصلي والنص المترجم فيما بعد، وتعتمد البنية الأساسية لأي نص على الإلمام بكل ما يكّونه النص المصدر من قواعد ومهارات لغوية، والقدرة على تحليلها وتفسيرها، ومن ثم نقلها بما يناسب اللغة الهدف، إذْ تظهر الكفاءة اللغوية في مدى التحكم باللغتين من الناحية الأدبية والتعبيرية وصياغتها وخلوها من الأخطاء الإملائية، التي قد تحدث خللًا في المعنى الذي يحمله النص، لذلك يجدر بالمترجم ألا يتهاون بها.

 

"ومضة " افهم قيمة النص الأصل في إطار لغته أولًا 

 

  • تحديد النص المترجم وتصنيفه

حتى يكون المترجم قادرًا على الأخذ بلبّ السطور وكشف المستور، لا بد أن يحدد إطار النص العلمي من حقول العلم المختلفة، ونقصد بالنصوص العلمية: العلوم الطبيعية، مثل نصوص الكيمياء والفيزياء والرياضيات ومثيلاتها، فلكل حقلٍ قيودٌ وثوابتُ ومسلماتٌ يجب أخذها في الحسبان. وهناك رموز قد تتشابه في الشكل وتختلف دلالتها من مادة علمية لأخرى. ومعرفة مجال النص يحول دون ارتباك الأسطر بين يدي المترجم. فمثلًا، الرمز ألفا (α) يمثل مفاهيم مختلفة في الفيزياء والكيمياء كالتسارع الزواي وكربون ألفا .

 

"ومضة " ركز جهودك في مجال تميل إليه واقرأ بنهم في هذا الجانب

 

  • إدراك المادة العلمية

يختلف أسلوب ترجمة النصوص العلمية عن ترجمة النصوص العادية. فكلما كان النص متخصصًا، وجب عليك اختيار مترجم متخصص في مجال النص الذي تريد ترجمته. فلا يكفي أن يكون المترجم ملمًا باللغتين، بل يتطلب ذلك شخصًا متخصصًا مضطلعًا بخبايا المادة العلمية، مما يحول دون ضياع وقته في فهم المادة العلمية إضافة إلى ترجمتها، ولكي يكون لديه القدرة على فهم جميع التفاصيل المطلوبة، بالإضافة إلى امتلاكه ثقافة في المصطلحات التي يكتنزها النص العلمي التي هي الجزء الأكبر من المادة العلمية. وفي هذا الشأن يجب ألا تتردد أبدًا في مراجعة المختصين من دارسين وعلماء إن لزم الأمر.

 

"ومضة " سر الترجمة المحترفة ألا يدرك أحد أن هذا نصًا مترجمًا 

 

  • ثقافة المصطلحات العلمية وترجمتها

من المؤكد أن المصطلحات هي أهم المعايير التي نميز بها لغة الاختصاص عن اللغة العامة، فإن المصطلحات هي المظهر الأكثر جلاءً في النصوص المتخصّصة وقليلًا ما يلتفت فيها إلى ألفاظ اللغة العامة، إلا في حدود تزويد عامة الناس بقدر معين من الثقافة العلمية المقصودة. والمصطلح العلمي يحتل - بلا منازع - قمة الصعوبات التي تواجه المترجم فالتطور المتسارع الذي تشهده حقول العلوم والتكنولوجيا الغربية صاحبته غزارةٌ في المصطلحات الحديثة التي لا تجد لها مقابل في القواميس العربية ولا جهة متخصصة تواكب هذا التطور وتحتوي هذا النتاج العلمي وتضبطه فلا يضطر المترجم حينها إلى الاجتهاد الفردي الذي يوقع المصطلح أمام العديد من المقابلات المحتملة التي تشتت ذهن المترجم قبل القارئ. ومما يرشد إليه في هذا الجانب هو إرفاق المصطلح بلغته الأصل إلى جانب ترجمته مما يساعد في الرجوع إليه وإثبات هويته وسط العديد من الترجمات التي تقابله في اللغة المترجم إليها .

 

"ومضة " المعاجم والقواميس والموسوعات هي ساعدك الأيمن وفريقك الدائم 

 

بعض القواميس المساعدة :

 

  • صقل القدرات والتطوير الذاتي

 وهذا أمر يجب أن يحرص عليه المترجم أيًا كان، فديمومة الممارسة وعدم الانقطاع عن الترجمة يطور من العملية الذهنية ويساعده في التحكم في العبارات المألوفة والمتداولة في علم ما، ومن ذلك إعادة ترجمة نصوص ترجمها الخبراء، والمقارنة مع ترجمات الآخرين، وتصحيح الأخطاء، وتتبع الترجمات الجيدة، والقراءة في المجلات العلمية المتخصصة، فلغتها العلمية ستثري بلا شك أسلوب المترجم وحصيلته وثقافته .

 

"ومضة " الأمور لا تصبح أسهل بل أنت تصبح أفضلك كلّما مارستها

 

المصادر

تأملات في الترجمة العلمية

الجمعية الدولية لمترجمي العربية

أعجوبة

الجمعية الدولية للمترجمين واللغويين العرب

كتاب المصطلح اللساني المترجم

ويكيبيديا ألفا

ويكيبيديا الحروف اللاتينية

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

زوايا المدونة
أحدث المقالات
Please reload

الإرشيف