• Instagram - Grey Circle
  • Twitter - Grey Circle
Riyadh, Saudi Arabia

الواو) صديق المترجم)

November 18, 2017

 

كنت أظنُّ أنّ (الواو) حرفٌ غنيٌّ عن التعريف. وحين أخذت أبحث وأفتش هنا وهناك وجدته كنزًا من الكنوز، غير أنه أُهمل كثيرًا، ويكاد كثيرٌ منّا يجرده من معانيه البديعة، بل ويلجأ إلى عبارات أطول – وربما أقل فصاحة – تاركًا هذا الحرف وراء ظهره. فرأيت أن أُفرد له مقالًا وأتناوله بشيء من التفصيل.

 

هناك أربعة أنواع لهذا الحرف:

  • الواو العاطفة: ولعل هذا هو أكثر حالات الحرف استعمالًا. وهي تفيد الجمع بين اثنين دون ترتيب.

 

  • الواو الاستئنافية: وهي تدخل على جملة مستقلة عن الجملة الأولى من حيث المعنى، مثل: (دخل التلميذ الصف، وأخذ المعلم يشرح الدرس). وإغفال هذا الاستعمال أوقع كثيرًا من المبتدئين في خطأ أسلوبي، وهو عدم إيراد (الواو) هذه أثناء الترجمة، بحجة أن النص الإنجليزي خالٍ من أداة العطف؛ لظنّه أنها أداة عطف. وإليك هذا المثال:

I met my friend. He told me that had a problem.

التقيت بصديقي. أخبرني أن لديه مشكلة.

 

The solution is to transfer genes to the plants to improve them. Drought in crops is caused by shortage of water in the root area.

والحل هو نقلُ الجيناتِ إلى النباتات لتحسينها. سببُ الجفافِ نقصُ الماء في منطقة الجذر.

 

ولو تأمل المترجم قليلًا، لرأى أن من المستحسن أن يضيف هذه الأداة إلى الجملة، لا على أنها عاطفة بل هي استئنافية. والفرق بين أسلوب اللغتين هنا أن الربط بين الجمل في اللغة الإنجليزية غالبًا ما يكون ربطًا ضمنيًا implicit connection، فربما قرأت فقرة كاملة لا تجد بين جملها رابطًا ظاهرًا، بل ويندر أن تبدأ الجملة الإنجليزية بكلمة (and). أما في اللغة العربية فهو ربطٌ ظاهري explicit connection. لذلك لا تُحذف هذه (الواو) إلا أن يكون حذفها أكثر بلاغةً - كما سيأتي معنا.

 

تدريب:

I read a book about translation. It was great.

Many people know it was not real. The myth is still prevalent

 

  • واو الحال:  وهي التي يُعبّر عنها أحيانًا بكلمات مثل (إذْ) أو (وحاله كذا)، كأن تقول:

جاءوا ونحن نتناول طعام الإفطار.

They came while we were eating breakfast.

 

وما أكثر ما نترجم هذا الحرف إلى (while) أو (when) أو (at the time when)، لكن قلما نترجم هذه الكلمات إلى (الواو). فكلمة (while) تترجم إلى (في حين، بينما، في الوقت الذي) وننسى أن (الواو) تؤدي هذه المعاني كلها.

 

All the students, while reading the book, tried to answer the question.

فحاول الطلاب جميعًا، وهم يقرؤون الكتاب، أن يجيبوا عن السؤال.

 

بدلا من ( ... في الوقت الذي يقرؤون فيه الكتاب / بينما كانوا يقرؤون الكتاب ... ). وربما كان استعمال (الواو) أولى من الكلمات الأخرى كما في المثال:

 

Some scientists agreed while others did not.

من العلماء من وافق على ذلك ومنهم من لم يوافق.

 

بدلا من (بعض العلماء وافق على ذلك بينما لم يوافق آخرون) فالواو هنا توحي بالتباين دون الحاجة إلى كلمات أخرى.

تنبيه: يعترض كثير من أصحاب اللغة على استعمال (بينما) بهذه الطريقة، وحجتهم أنها لا تأتي إلا في بداية الكلام، كأن تقول مثلا:

بينما كنت جالسا، رأيت شخصا يقرأ

ولهذا يحسن تركها، واستعمال كلمات أخرى مثل (في حين، الواو، في الوقت الذي، أمّا، وغيرها من الكلمات).

 

وقد تأملت كثيرًا في ترجمات القرآن، ولا أُحصي الآيات التي تُرجمت فيها (الواو) الحالية إلى (while أو even though أو at the time). وإليك بعضًا منها:

 

(But it may be that you dislike something while it is good for you.)

﴿ وَعَسَىٰٓ أَن تَكۡرَهُواْ شَيۡ‍ٔٗا وَهُوَ خَيۡرٞ لَّكُمۡۖ ﴾

 

(Or says, ‘A revelation has been sent to me, while nothing has been revealed to him)

﴿ أَوۡ قَالَ أُوحِيَ إِلَيَّ وَلَمۡ يُوحَ إِلَيۡهِ شَيۡء﴾

 

(There are some of the Jews who say, ‘Ezra is the son of Allâh,’ while the Christians say, ‘The Messiah is the son of Allâh.’)

﴿وَقَالَتِ ٱلۡيَهُودُ عُزَيۡرٌ ٱبۡنُ ٱللَّهِ وَقَالَتِ ٱلنَّصَٰرَى ٱلۡمَسِيحُ ٱبۡنُ ٱللَّهِۖ﴾

 

(Shall I bear a child while I am a very old woman)

﴿ ءَأَلِدُ وَأَنَا۠ عَجُوزٞ ﴾

 

(While their dog is (present with them) stretching its paws forward.)

﴿ وَكَلۡبُهُم بَٰسِطٞ ذِرَاعَيۡهِ ﴾

 

وأنا لا أدعو إلى استعمال هذا الحرف تخلصًا من هذه الكلمات، بل هناك ما يدعو لاستعمالها، ومن ذلك:

  • الحرص على الصياغة السلسلة الجميلة دائمًا، فالواو تضفي جمالا على الصياغة في كثير من الأحوال.

  • التخلص من تكرار هذه الكلمات والاستعاضة عنها بهذا الحرف.

  • قد تريح مترجم الأدب من عناء البحث عن كلمة تجعل بيته موزونًا أو نثره سلسًا.

  • تفاديا لتكرار كلمات مثل (بينما، في حين) في النص الواحد.

تدريب:

I read it while you were studying.

They wanted, while they were walking, to surprise him.

 

  • واو المعية:  وهي الواو التي تجيء بمعنى (مع)، مثل: (سرت والقمر) أي: سرت مع القمر. أو كالبيت المشهور: (لا تنهَ عن خلقٍ وتأتيَ مثله) أي: مع إتيانك له. ومن أيضًا قول الشاعر:

لا تخشَ من وحشٍ وتنظرَ لطفه     فالله يمحقه إذا يؤذيكا

أي: لا تخش وحشًا مع انتظارك منه لطفًا. ولا بد أن يكون ما بعدها منصوبًا. 

ولعل أكثر من يفيد من هذه الواو مترجمو الأدب، والشعر خاصة. 

ويشترط لهذه الواو أن يكون قبلها: نفي، أو عرض، أو استفهام، أو تحضيض، أو تمني، أو ترجي.

 

Do you say that you love me, and at the same time you leave me?

أتقول أنك تحبني، وتهجرنَي.

 

 

هل هناك مواضع تُحذف فيها الواو العاطفة أو الاستئنافية؟

الجواب: نعم، وذلك في المواضع التالية:

  • أولًا: إذا كانت الجملة الأولى والثانية في المعنى سواء، مثل:

I saw Ali, our respectful teacher.

رأيت عليًا، معلمنا الفاضل.

 

ولعل هذا النوع من الجمل واضحٌ كل الوضوح. لكنْ يقع الخطأ كثيرًا حينما تبدأ الجملة الثانية باسم موصول (الذي / التي / الذين ...) وهي في الأصل بدل عن الأولى أو توضيحًا لها، مثل:

       I saw Ali who taught us last year.

رأيت عليًا الذي درسنا العام الماضي.

 

وليس (والذي)، إذْ أنّ الذي درسنا العام الماضي هو عليّ، وعليّ هو الذي درسنا العام الماضي؛ فلم نعطِف عليّا على عليّ! وهذا مثال آخر لأحد المترجمين:

 

The vaccine, which had been tested on a group of mice, revealed that it delayed the effects of the addictive agent.

وقد تَبيّن أن اللقاح، والذي جُرّب على مجموعة من الفئران، قد أخّر تأثير عامل الإدمان.

 

وكان الأولى أن يحذف الواو. فهو حين يعطف أحدهما على الآخر كأنهما شيئان اثنان.

والصواب:

وقد تبين أن اللقاح، الذي جُرب على مجموعة من الفئران، قد أخر تأثير عامل الإدمان.

 

 

- لكن متى يصح أن نقول (والذي / والتي)؟ 

 

  الجواب: إذا تكررت كلمة (الذي/التي)، مثل:

 

(These are the students who earned degrees in science and did not succeed in the competition)

هؤلاء هم الطلاب الذين نالوا درجاتٍ علمية في العلوم، والذين لم يحالفهم النجاح في المنافسة.

 

وعادةً ما يميل المترجم إلى إضافة (الواو) مع (الذي) حينما تطول الجملة، فيشعر بضرورتها، وليست كذلك.

  • ثانيا: حينما تكون الجملة الثانية مفسرةً للأولى:

He said like what his father had said, “I will not agree”.

قال مثلما قال أبوه. قال إنه لن يقبل.

 

He did him a great favor. He gave him much money.

لقد أسدى له خدمة جليلة. أعطاه مالًا كثيرًا.

 

  • ثالثا: إذا كانت الجملة  الثانية مؤكدة للأولى:

I said to him, “you have to go”. “Do not stay with us”

قلت له: عليك أن ترحل. لا تبق عندنا.

 

 

- ما الذي يجعل المترجم يحذف (الواو) وهي أحق بالإثبات، أو يثبتها وهي أحق بالحذف؟ وكيف نتفادى هذه المشكلة؟

قد لا يخفى على المترجم كل ما ذُكر، بل ربما كان بديهيًا عنده. لكنّ الطريقة التي نتخذها - نحن المترجمين - أثناء الترجمة تَصرِفنا أحيانًا عن إثبات الواو أو حذفها بما يناسب السياق. فكثيرٌ منّا يترجم النص جملةً جملةً، أو يقسم الفقرة إلى جزئين أو ثلاثة، وكلما قرأ جزءًا، قرأه بمعزل عما قبله. فيتعامل مع كل جزء كأنه فقرة لا ترتبط بالتي قبلها. وللتخلص من هذه المشكلة، على المترجم - عقب انتهائه من الترجمة - أن يحذف النص الأصل، ويُبقي على الترجمة، ويربط الجمَل بعضها ببعض، ثم يقرأ الفقرة كاملة متصلة، ولتكن القراءة بصوت مسموع، وسيظهر له من الخلل ما خفي عنه أثناء التقسيم. وسيرى أن بعض الجملة قد قُطعت عما قبلها قطعًا مُخلا، أو وُصلت بما قبلها وصلًا  زائدًا غير مستحسن. 

 

هذا هو حرف (الواو)؛ صديقُ المترجم، ونلقاكم بإذن الله مع صديق آخر.

 

المـراجـع:

  • ترجمة معاني القرآن - طلال عيتاني

  • ترجمة معاني القرآن - أمة الرحمن عمر

  • مغني اللبيب – ابن هشام

  • جواهر البلاغة – السيد الهاشمي

  • المعجم المفصل في الإعراب – طاهر الخطيب

  • المعجم الوسيط في الإعراب – نايف معروف، مصطفى الجوزو

  • المعجم الوسيط.

 

مقالات ذات صلة: 

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

زوايا المدونة
أحدث المقالات
Please reload

الإرشيف