• Instagram - Grey Circle
  • Twitter - Grey Circle
Riyadh, Saudi Arabia

الترجمة: حصة القراءة الإجبارية

August 27, 2018

 

     يقول الكاتب إيتالو كالفينو: "إننا لا نقرأ لكاتب ما إلا عندما نترجم له" فالترجمة - في رأي كالفينو - تدخلنا إلى العوالم التي يعيشها المؤلف حين يكتب. فنفهم سرّ اختياره لكلمة ما بدلا عن أخرى مقاربة لها في المعنى، وسبب تفضيله لهذا الأسلوب دون الآخر. بل يزعم كالفينو أن الترجمة هي تمرين جيد للنقاد والقراء، فهي تساعدنا على أن "نلمس" روح اللغة ونحكم على جودة الكتاب الذي نقرأه.

      القراءة هي الخطوة الأولى وحجر الأساس في عملية الترجمة. ومهما اختلف نوع النص المراد ترجمته فإن على المترجم أن يبدأ مهمته في اكتشاف معنى النص بصفته قارئا، سواء كان أمام نص أدبي أم قانوني أم علمي. وأي خلل في عملية القراءة يعني خللا في الترجمة. ولا ينتهي دور القراءة عند هذا الحد، فبعد قراءة النص، غالبا ما يضطر المترجم للاطلاع على المزيد من المواد الإضافية لفهم النص قبل نقله إلى اللغة الهدف. وبعد انتهاء الترجمة، يعود المترجم قارئًا مرة أخرى ليتحقق من أن الناتج النهائي للنص المترجم قد ترك في نفسه الأثر ذاته الذي تركه النص الأصلي عندما قرأه أول مرة.

     ومع أن المترجم يتنقل بين مترجم وقارئ خلال مهمته، إلا أن دور القارئ المترجم يختلف عن دور القارئ العادي. فحين نقرأ مقال أو رواية نسعى لفهم الرسالة التي يريد المؤلف إيصالها، إلا أن القارئ المترجم يُحلل المعنى المعجمي للكلمات لتحديد دورها في إيصال هذه  الرسالة. فالقارئ المترجم لا يبحث عن المعنى فقط، إنه يدرس الشكل الذي جاء بهذا المعنى.

ولقياس التأثير الذي تتركه الترجمة في عملية القراءة، أقيمت تجربتان في جامعة غرناطة على مترجمين محترفين، طُلب منهم في التجربة الأولى قراءة جمل إسبانية ثم ترديدها، ثم طلب منهم قراءة الجمل الإسبانية وترجمتها إلى الإنجليزية. وفي كلا المرتين يطلب منهم الإجابة عن أسئلة تحدد مدى فهمهم للجمل التي قرؤوها. وأعيدت التجربة مع تغير لغة المصدر لتكون القراءة باللغة الإنجليزية والترجمة إلى الإسبانية. كانت نتيجة التجربتين إثباتا لما اعتقده كالفينو، فبالرغم من أن فعل القراءة واحد، إلا أنه عند القراءة بهدف الترجمة فإن الزمن الذي يقضيه المترجمون في القراءة يزداد، ومستوى فهمهم للجمل أعمق وأكثر دقة، إذْ يولون في القراءة الثانية اهتماما أكبر لتراكيب الجمل ونوع الفعل المستخدم ودلالات الكلمات. مما يعني أن الترجمة تثري تجربتنا ونحن نقرأ، وقد تكون فعلا "الطريقة الحقيقية لقراءة النص"*

 

* عنوان مقال كالفينو

 

When Translation Makes the Difference: Sentence*

Processing in Reading and Translation

Pedro Macizo and M. Teresa Bajo

Pedro Macizo and M. Teresa Bajo*

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

زوايا المدونة
أحدث المقالات
Please reload

الإرشيف
Please reload

تابعنا
  • Twitter Basic Square