• Instagram - Grey Circle
  • Twitter - Grey Circle
Riyadh, Saudi Arabia

5 نصائح على العميل معرفتها قبل طلب الترجمة

January 27, 2019

 



هل يتطلب عملك ترجمة مستندات وملفات أو ترغب، بصفتك طالب دراسات عليا، في ترجمة أبحاث ومصادر لدراستك؟ هل سبق أن تعاملت مع مكتب ترجمة أو مترجم مستقل ولم تتوصل للترجمة التي تريد؟ إن كنت في حاجة لترجمة أي نص بجودة عالية، فإليك بعض النصائح.

1. حدد الأجزاء التي تحتاج إلى ترجمتها
تحقق من توضيح الصفحات التي تحتاجها للترجمة، فلا ترسل ملفًا به العديد من المواضيع دون تحديد الصفحات المطلوبة، ووضح للمترجم هل تريد ترجمة الجداول والصور التوضيحية أو لا، فتنسيق الجداول والصور واستخلاص النص منها يزيد من تكلفة الترجمة.

كن دقيقًا عند تقديمك الملف المطلوب للترجمة، واشرح للمترجم الصفحات والأجزاء التي ترغب بترجمتها.

2. اسأل عن تكلفة النص والمدة المطلوبة
اطلب من المترجم تحديد سعر للصفحة واستفسر عن عدد كلمات الصفحة، ذلك أن كل ٢٥٠ -٣٠٠ كلمة تعد صفحة واحدة. خذ بعين الاعتبار أن تكلفة الترجمة تختلف من تخصص إلى آخر، إذ إن ترجمة المستندات القانونية أكثر الأنواع تكلفةً، في حين تقل التكلفة كلما قلت المصطلحات المتخصصة في النص، كما تزيد التكلفة في حال حاجتك إلى ترجمة مستعجلة وسريعة.

افهم نوع النص الذي سترسله للترجمة والمدة التي يتطلبها قبل التفاوض في تكلفة الترجمة.

3. قدم للمترجم مسرد بالمصطلحات إن وجد
تفضل بعض الشركات توحيد مصطلحاتها فتبني لها قاعدة بيانات أو مسرد (glossary) بالمصطلحات التي تتستخدمها الشركة، ويمكن للعميل المستقل أيضًا تقديم كلمات محددة يرغب في أن يستخدمها المترجم أثناء الترجمة دون غيرها من المرادفات، تحقق من توفيرك هذه المصطلحات وغيرها من المصادر الموفرة للمترجم.

تساعد هذه المصادر في تحقيق رضاك بالترجمة بصفتك عميل وتقلل من رجوعك إلى المترجم لإجراء التعديلات المطلوبة.

4. لا تغفل عن ذكر صيغة ملف الترجمة المطلوب
يفضل بعض العملاء استخدام برنامج معين للترجمة سواء برنامج word أو excel أو أي من البرامج المساعدة في الترجمة CAT tools أو ملف محدد من تنسيق العميل كنموذج لتعبئة النص فيه وتسليم الملف بصيغة PDF، لا تؤجل هذه الخطوة لما بعد استلام الترجمة أو قبل الموعد المحدد بمدة قصيرة، فوضوح متطلباتك توفر لك ترجمةً ترضيك ولن يتوانى المترجم في تقديم أفضل خدماته لك.

وضح صيغة الملف المطلوب في النتيجة النهائية للترجمة منذ بداية الاتفاق.

5. وضح هدفك من الترجمة
يختلف أسلوب الترجمة باختلاف الجمهور والغاية منه، فإن رغبت في ترجمة مقالات لنشرها على موقعك الإلكتروني فستحتاج إلى صياغة تسويقية copy writing، أما إن كانت مستخدمة لغايات أكاديمية فلها أسلوبها ومصلحاتها المناسبة.

اذكر للمترجم هدفك من الترجمة والخصائص التي تود أن تحملها لتحصل على ترجمة تفي بغرضك.

ستمكن هذه المعلومات المترجم من تقديم جودة ممتازة تلائم متطلباتك بأسرع وقت ممكن.

 

Share on Facebook
Share on Twitter
Please reload

زوايا المدونة
أحدث المقالات
Please reload

الإرشيف
Please reload

تابعنا
  • Twitter Basic Square